已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、劉宓慶教授說,翻譯語言審美的實質是一種跨語言文化的藝術創(chuàng)造,翻譯的“創(chuàng)造性”與語言的“藝術性”密不可分。迄今為止,學界從美學(尤其是“文藝美學”)的視角對翻譯的創(chuàng)造性研究已經取得了頗為豐碩的成果,但美中不足的是這些成果的取得多是以文學翻譯為研究對象,對非文學翻譯的創(chuàng)造性研究則要薄弱的多,偶有涉及也只是片言只語,不成系統(tǒng)。然而,相比較文學翻譯而言,非文學翻譯卻占據了絕對的市場需求,并且翻譯語言審美(藝術性)具有普遍性,無論從哪一個方面看,
2、非文學翻譯的創(chuàng)造性研究都是必要的和亟待深化的。
The Mission of Art由美國畫家Alex Grey所著,內容主要與文藝理論相關,屬于非文學翻譯中的哲學科學翻譯的范疇(具體理據見正文),筆者翻譯完成了該書的第二章(To See or Not to See)。
本文意欲在翻譯美學的視角下,系統(tǒng)比較非文學翻譯(主要指哲學社會科學翻譯)與文學翻譯在翻譯對象、翻譯目的、翻譯難點和翻譯本質上的區(qū)別,進而窺探非文學翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學翻譯中模糊語言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 接受美學視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經典文學俄譯研究——以宋詞俄譯為例
- 翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《美國總統(tǒng)那些事兒》的翻譯為例_6066.pdf
- 文學翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究:以羅賓的《一個多余的女人》翻譯為例_6076.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經典文學俄譯研究——以宋詞俄譯為例_3726.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文化學派翻譯觀視角下文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 從主位推進模式看英漢語篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 接受美學視角下華語電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論