版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e C r e a t i v e T r e a s o ni nt h e T r a n s l a t i o no f T a n g P o e t r yf r o mt h eP e r s p e c t i v eo fS t e i n e r ’SH e r m e n e u t i c s T h e o r y——A C a s e S t u d y o nt h e E n g l i s hV
2、 e r s i o n so f H a n S h a n ’SP o e m sb yC h e n C a i c a iU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rL i Q i n g m i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o lo f X i ’a nU
3、 n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘要論文題目:斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以
4、寒山詩歌英譯為例學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:陳彩采指導(dǎo)教師:李慶明教授 簽名:豆鞋 簽名匕龔、摘 要翻譯不僅僅是一種語言的互換,更反映了一種認(rèn)知的過程。翻譯過程離不開環(huán)境和文化因素的影響。2 0 世紀(jì)7 0 年代,西方的翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化研究,并于9 0 年代末完成了其文化轉(zhuǎn)向。各種和文化相關(guān)的理論被借用來探討翻譯過程及其結(jié)果,文化因素對(duì)翻譯的影響成為學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)?!皠?chuàng)造性叛逆”從文學(xué)社會(huì)學(xué)的角度探討了翻譯,并為翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩英譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看創(chuàng)造性叛逆——以肯內(nèi)斯雷克思羅斯的李清照詞英譯為例_4978
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下追風(fēng)箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩歌英譯
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《追風(fēng)箏的人》漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究_2004.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯_27390.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論