

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影字幕的翻譯對(duì)于電影的宣傳與推廣具有重要意義,觀眾對(duì)電影的接受程度的高低直接反映了電影字幕翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。然而,中西方語(yǔ)言表達(dá)、文化習(xí)俗、思維方式與審美趣味等方面的差異以及電影字幕在時(shí)間與空間上的各項(xiàng)限制因素對(duì)電影字幕的翻譯工作提出了嚴(yán)苛要求。字幕譯者時(shí)常要通過(guò)創(chuàng)造性叛逆的處理,克服種種限制因素,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)電影接受程度的最大化。
接受美學(xué)重視讀者的地位,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,認(rèn)為讀者的閱讀與參與活動(dòng)是作品獲得其歷史生命、實(shí)
2、現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵因素。本文從接受美學(xué)的視角探討電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆。首先,借助接受美學(xué)理論中的“讀者地位”、“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”與“視域融合”四大概念,闡釋電影字幕翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆存在的合理性與必然性。隨后,以賈佩琳所譯的《霸王別姬》與《一代宗師》兩部電影的字幕翻譯為研究對(duì)象,以譯者創(chuàng)造性叛逆類型中的個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯為標(biāo)準(zhǔn),建立賈佩琳創(chuàng)造性叛逆語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)定性定量分析法與個(gè)案研究法,統(tǒng)計(jì)并分析兩部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 從改寫(xiě)理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 英語(yǔ)字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究——以《馬男波杰克》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下影視作品配音翻譯策略——以電影《冰雪奇緣》為例.pdf
- 從接受美學(xué)談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語(yǔ)用研究.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論