版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)譯論將翻譯看作是一種語際間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)以原作為中心,力求譯文與原文的對(duì)等。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)考慮語言、社會(huì)文化和讀者反映等因素而對(duì)原文進(jìn)行一定程度地改變,已達(dá)到跨文化交流的目的,從而導(dǎo)致了創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)。
本文基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,采用描述—舉例—解釋的研究方法,對(duì)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行探討分析。作者認(rèn)為文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆是譯者在難以進(jìn)行直接的語言轉(zhuǎn)換或文化傳遞的條件下實(shí)施的一種有意識(shí)的或無意識(shí)的翻譯
2、策略;譯者超越語言的限制,突破文化差異造成的隔閡,在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),達(dá)到跨文化交流目的。
本文首先結(jié)合關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,界定了文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的內(nèi)涵,闡明了其雙重屬性及成因。創(chuàng)造性和叛逆性相互聯(lián)系,相互影響,是一個(gè)和諧統(tǒng)一體,共同組成文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆。其成因是原文和譯文語言文化之間存在差異,目標(biāo)語讀者的期待視野不同;其特點(diǎn)是把原作引入到一個(gè)原作者沒有預(yù)料的接受環(huán)境,并改變
3、了原作者最初賦予作品的樣式。譯者的創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯中不可避免的必然存在。
論文接著闡明了文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式,可分為有意識(shí)型和無意識(shí)型兩大類。其具體表現(xiàn)為個(gè)性化翻譯、誤譯、漏譯、節(jié)譯和編譯等。在承認(rèn)創(chuàng)造性叛逆的合法地位的同時(shí),也必須認(rèn)識(shí)到這種叛逆是有其限度和條件的,譯者必然會(huì)受到某種因素制約和限制。論文接著分析了譯者的創(chuàng)造性叛逆與傳統(tǒng)譯論“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一關(guān)系?!爸覍?shí)”原則一度曾被視為評(píng)判譯文好壞的最重要
4、標(biāo)準(zhǔn),在翻譯活動(dòng)出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一—?jiǎng)?chuàng)造性叛逆得到了前所未有的重視。
通過對(duì)文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的研究,文章指出創(chuàng)造性叛逆是不可避免的。文學(xué)翻譯是一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆活動(dòng)。文學(xué)翻譯的過程是譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際的過程。在正確處理原文作者的交際意圖之后,譯者應(yīng)調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),并且在譯語認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商、順
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 跨文化語境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆_37381.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉《京華煙云》的個(gè)案研究_9478.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論