版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯看作是語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換,主張以原作為中心,力求譯文與原文之間的對(duì)等。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)受到語(yǔ)言、社會(huì)文化和讀者反映等因素的影響而對(duì)原文進(jìn)行一定程度地改變,以達(dá)到跨文化交流的需要,從而導(dǎo)致了創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)。意大利古諺“翻譯者,反叛也”道出了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造與叛逆并存的情況。
文章簡(jiǎn)要介紹了中外學(xué)者對(duì)創(chuàng)造性叛逆的研究情況,同時(shí)指出了目前該研究的廣泛性及其深刻意義?!皠?chuàng)造性叛逆”讓人們從更廣的層面思考
2、翻譯的本質(zhì)和特征,從更深的層面去體會(huì)兩種異質(zhì)文化之間因差異、碰撞、互動(dòng)、交流等而產(chǎn)生的新質(zhì)。中外翻譯史上有許多翻譯家都是創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的典型代表,他們譯作中的創(chuàng)造性叛逆既有語(yǔ)言方面的原因,更是文化差異的顯現(xiàn)。
Susan Bassnett和Andre Lefevere“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”和“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”等概念的提出,促使翻譯研究突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的模式,上升為一種文化的反思。翻譯研究的文化學(xué)派跳出主張譯作與原作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英語(yǔ)商標(biāo)漢語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論