版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、有關文化與翻譯的關聯(lián),不少中外翻譯理論家和有經(jīng)驗的譯者都十分關注并作過不少精辟的論述。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中,提出了譯者的文化意識問題。他說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人,他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。譯者處理的是‘個別的詞’,面對的則是‘兩片大文化’?!弊T載喜教授說:“在翻譯過程中,譯者對某段文字的了解與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解?!敝x天振教授
2、在他的著作《翻譯研究新視野》中準確地把握了當代國際譯學研究的最新趨勢,提出了當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向。而其突破中的第三大突破就是“從宏大的文化語境中審視翻譯”,兩大轉(zhuǎn)向之二是“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”。1990年,由英國學者蘇珊·巴斯內(nèi)特和比利時學者安得烈·勒菲弗爾合編的《翻譯,歷史與文化》一書的出版,第一次正式提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,在翻譯理論界引起了強烈的反響。從此,翻譯研究不再局限于文字的對比,不再局限于譯作與原作二元對
3、立的封閉,靜態(tài)的體系,并逐漸進入了語境,歷史和文化等宏觀動態(tài)的境地。 然而,文化是一個涉及面極其廣泛的大范疇,而翻譯研究的跨學科性質(zhì)和其本身的復雜性,決定了全面探討文化與翻譯關系的不現(xiàn)實性。本文擬從文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆這一新視角,從一個切面上來探討文化與翻譯的互動關系。 本文分為五章。第一章分析了文學翻譯的特點,指出了創(chuàng)造性和叛逆性在文學翻譯中的不可避免性。二者相互聯(lián)系,相互影響,構(gòu)成了文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。其根本
4、特點是把原作引入到一個原作者沒有料到的接受環(huán)境,并改變了原作者最初賦予作品的樣式。為了加深讀者對“創(chuàng)造性叛逆”的了解,作者還簡要引述了中西學者對這一現(xiàn)象的評述。 第二章分析了譯者在文學翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆及其表現(xiàn)。譯者的創(chuàng)造性叛逆可分為有意識型和無意識型兩大類。其具體表現(xiàn)為個性化翻譯誤譯漏譯節(jié)譯和編譯等。 第三章具體用實例分析了接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。這為第五章探討文化與翻譯的互動關系打下了基礎。 第四章
5、作者對文化與翻譯的關系作了簡要梳理和回顧,介紹了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。而在翻譯活動出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,文化翻譯被普遍認為是翻譯研究的中心,因此作者繼而對中外文化翻譯研究也做了概述。在本章末尾作者指出前人的研究多從文化因素對翻譯的影響的角度來研究文化與翻譯的關系,卻很少有人從翻譯的角度去研究文化。 第五章為本文的核心部分。在介紹文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,和對文化與翻譯的關系的歷史回顧的基礎上,作者從正反兩個方面概括出了創(chuàng)造性叛逆這一特
6、殊的翻譯活動對文化的影響。一方面創(chuàng)造性叛逆能夠拓展客體文化,豐富主體文化,促進主體文化和客體文化之間的傳播與溝通,引起譯本文化升值;另一方面,創(chuàng)造性叛逆又引起了文化信息的失落和文化意象的歪曲。 在總結(jié)部分,作者指出,如果說上世紀九十年代國際翻譯研究領域中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,強調(diào)的是把翻譯活動放在宏大的歷史文化語境中考察,并從文化因素對翻譯活動的影響和制約來考察文化與翻譯的關系的話,那么,在當今信息傳播與大眾傳媒崛起的全球化時代,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認知角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文化學派翻譯觀視角下文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學角度分析文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文化研究視角下文學翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 文學翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從文化翻譯史探索翻譯與文化的互動關系.pdf
- 跨文化語境下文學翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 改寫理論觀照下文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論