版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游翻譯日顯重要。語言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用。不同的民族文化必然導(dǎo)致形成不同的民族心理。民族心理上的差異,不可避免地會(huì)反映在民族語言的表達(dá)習(xí)慣上,從而產(chǎn)生跨文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。旅游文本的翻譯也同樣如此。
本文從“功能目的論”(簡(jiǎn)稱“目的論”)(Skopostheorie)角度對(duì)旅游翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”(creative
2、 treason)進(jìn)行探討,以求突破現(xiàn)存研究的局限性,提高旅游文本的翻譯水平,希望為旅游翻譯工作者能有所裨益。“創(chuàng)造性叛逆”本是比較文學(xué)中的一個(gè)重要概念,隨著翻譯研究的多元化以及對(duì)創(chuàng)造性叛逆研究的深入,發(fā)現(xiàn)“目的論”對(duì)應(yīng)用文體的翻譯,尤其是旅游翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。由德國(guó)功能派理論發(fā)展而來的“目的論”指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動(dòng),決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。這一理論無疑為研究旅游翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆
3、”提供了一個(gè)嶄新而有效的視角。因?yàn)樵跓o法進(jìn)行直接的語言轉(zhuǎn)換和文化重構(gòu)時(shí),譯者運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆可以在實(shí)現(xiàn)翻譯目的和文本功能的基礎(chǔ)上同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文最大程度的忠實(shí)或忠誠(chéng),而這種策略與旅游翻譯的要求正好不謀而合?!澳康恼摗北绕饌鹘y(tǒng)的以“對(duì)等”為基礎(chǔ)的翻譯法或極端功能主義的翻譯法顯然有了一大進(jìn)步,表現(xiàn)出比較高的科學(xué)性和可操作性,這為旅游翻譯提供了較為堅(jiān)實(shí)、客觀的基礎(chǔ)。
本文從“功能目的論”的角度論證“創(chuàng)造性叛逆”在旅游翻譯中的必要性和合理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看歐美名家短篇小說叢刊中的創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論看蕭乾譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論