從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國社會和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國的旅游業(yè)也正在蓬勃發(fā)展中。在中國各個旅游景點,越來越多的旅游文本正在被譯為英文,發(fā)揮著對外介紹和傳播中國文化的作用。然而當(dāng)前的旅游翻譯大多缺乏理論指導(dǎo),以及文本轉(zhuǎn)換和操作層面的種種原因許多翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意,難以起到吸引外國游客、傳播中國文化的作用,期待人們的關(guān)注和解決。中國旅游業(yè)的興旺呼喚更多的高質(zhì)量的旅游翻譯。鑒于旅游翻譯的重要性,我們必須深入研究以提高旅游文本英譯的質(zhì)量。
  目的論產(chǎn)生于20

2、世紀(jì)70年代,是德國功能主義翻譯理論發(fā)展得最好的一支。由于目的論以功能為導(dǎo)向并且特別關(guān)注讀者的接受,使它相比其他傳統(tǒng)翻譯理論,更加適用于應(yīng)用文體翻譯。本論文旨在從目的論視角下研究和分析武漢旅游文本的英譯,從而從中找出其問題和不足,并進(jìn)一步指明改進(jìn)的方向。
  第一章引言部分,筆者首先介紹和說明了本論文的研究方背景、意義、方法和論文的布局。第二章,筆者回顧了國內(nèi)外學(xué)者從不同角度關(guān)于漢英旅游翻譯的研究,并歸納其研究視角和方法的局限性和

3、不足以及目的論指導(dǎo)旅游文本翻譯的可行性。第三章,筆者主要介紹了本論文研究的理論框架,包括目的論的發(fā)展和相關(guān)概念。第四章,筆者首先對旅游文本的定義,旅游文本翻譯目的,功能和特點進(jìn)行了分析,接著剖析了旅游文本翻譯的重要性。在目的論指導(dǎo)下,筆者進(jìn)一步比較分析了由于中英文旅游文本的語言、思維模式和文化特點的不同,在漢英旅游文本翻譯過程中建議采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。提出了旅游翻譯應(yīng)采用的方法:結(jié)構(gòu)改寫、適當(dāng)刪減重復(fù)累贅信息、文化信息內(nèi)容的增添、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論