功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游文本的翻譯會受到語言、文化、譯者自身等因素的影響,在翻譯時,需要譯者更多的關注原文與譯文之間信息功能和文體功能的對等,而不僅僅是形式的對等。此外,漢英旅游文本翻譯應該以譯入語讀者的語言習慣為導向,抓住譯語文本的特點,同時對內(nèi)容進行增添、詞義引申、省略法、句子結構的重組,有效地傳遞旅游文本中的信息,從而達到信息宣傳、旅游引導的功能。
  近年來,隨著對外交流與合作的日益加深,省內(nèi)的旅游業(yè)也得到了長足發(fā)展,入境外國游客不斷增加??v

2、觀景區(qū)旅游文本的翻譯,尤其是5A景區(qū)的翻譯工作不斷完善。但是,還有很多景區(qū)的翻譯工作做得不夠好,出現(xiàn)了很多漏譯、誤譯現(xiàn)象,這對于規(guī)范省內(nèi)景點翻譯、傳播山西文化、提升我省形象、促進中西交流造成了一定的阻礙。目前,國內(nèi)關于旅游翻譯的書籍有很多,也提出了一些理論和具體領域的翻譯策略。本論文總結了中英文旅游文本的特點和差異,介紹了山西省旅游文化,并對現(xiàn)有文本中的誤譯現(xiàn)象進行了原因分析,并提出了改后的譯文。作者以德國功能目的論為理論依據(jù),從跨文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論