版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟水平的提高和閑暇時間的增多,越來越多的人選擇旅游作為休閑放松的手段。同時,旅游還承擔著傳播文化的使命。如何向廣大外國游客準確地傳達旅游資料中蘊涵的信息,吸引更多的游客,是亟待廣大旅游翻譯工作者不斷探索的重要課題。山東日照市是一個新興的旅游城市。國外游客數(shù)量的迅速增長給日照帶來新商機的同時,也使日照面臨巨大挑戰(zhàn)。高質(zhì)量的旅游翻譯文本對繁榮日照旅游市場及吸引更多的國外游客到日照觀光具有重要作用,而日照市當前旅游資料缺乏優(yōu)質(zhì)英譯文本,
2、這在一定程度上阻礙了日照旅游的發(fā)展。本文以日照“漁家樂”文本為例,基于目的論視角,探索日照旅游資料英譯。若“漁家樂”英譯文本可被日照旅游局官方認可并投入使用,可為日照市帶來一定現(xiàn)實意義。
旅游翻譯的目的在于讓外國游客讀懂譯文并對旅游產(chǎn)生濃厚興趣而前來觀光。在翻譯旅游資料時,譯者應首先考慮其翻譯目的及其要達成的預期功能。而目的論認為翻譯是人類有意識、有目的的一種行為,譯文質(zhì)量的決定性因素是譯文接收者。目的原則是決定翻譯的中心原則
3、。也就是說,目的論強調(diào)譯文應注重翻譯目的而不應拘泥于翻譯對等,即目的論用于旅游翻譯有可行性和可接受性。因此作者在參閱了國內(nèi)外大量目的論視角下旅游翻譯研究的基礎(chǔ)上,將目的論與日照旅游翻譯有效結(jié)合并提出‘漁家樂’英譯文本,以期為日照旅游資料的翻譯貢獻綿薄之力,促進日照旅游業(yè)發(fā)展。
論文由引言、文獻綜述、理論框架、翻譯策略和結(jié)論五部分構(gòu)成。首先,引言部分主要介紹論文研究背景、目的和意義;其次,文獻綜述主要介紹國內(nèi)外旅游翻譯研究及日照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論視角下英漢導游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下動畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學》為例.pdf
評論
0/150
提交評論