版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)文化熱的掀起,越來(lái)越多的外籍人士熱衷于對(duì)中國(guó)文化的探討。翻譯就是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的方法之一。中國(guó)傳統(tǒng)服飾屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化之一。“衣食住行”可以看出中國(guó)人對(duì)于衣著這方面特別的重視。中國(guó)傳統(tǒng)服飾承載著中國(guó)傳統(tǒng)的文化,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。為了讓更多的人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是服飾文化,因此服飾翻譯的必要性顯而易見(jiàn)?!吨袊?guó)服飾》屬于關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)服飾介紹性書(shū)籍,它全面的講述了各個(gè)朝代的服飾特征、款式、材料以及服飾背后
2、的內(nèi)涵。同時(shí)此書(shū)被外交部收入到對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化系列叢書(shū),旨在讓世界了解中國(guó)獨(dú)特文化,同時(shí)以文化軟實(shí)力來(lái)提升中國(guó)的國(guó)際地位。根據(jù)目的論運(yùn)用于各種性質(zhì)文本總結(jié)出經(jīng)驗(yàn):目的論指導(dǎo)非文學(xué)性文本取得了一定的成績(jī),能為《中國(guó)服飾》的翻譯提供一定的借鑒。再由于《中國(guó)服飾》屬于介紹性文本(非文學(xué)性文本)具有明確的翻譯目的即傳播中國(guó)服飾文化,與目的論所倡導(dǎo)的三原則非常的吻合。因此本文以目的論為基礎(chǔ)對(duì)張雷、于紅的合譯本進(jìn)行分析研究。
目的論屬
3、于德國(guó)功能理論學(xué)派理論,它認(rèn)為翻譯活動(dòng)就像人的活動(dòng)都是具有目的的,而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換。該理論包括三原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中“目的原則”是首要的。在翻譯過(guò)程中,就目的原則而言,為了將中國(guó)文化精華部分傳播出去,譯者采用了替代法等來(lái)達(dá)到目的。為了連貫原則,譯者采用了多種方法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,例如詞類轉(zhuǎn)換,注釋等。而為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則,譯者采用了音譯、圖片等方法來(lái)保留中國(guó)文化。
通過(guò)比較分析得出結(jié)論,譯者根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 論中國(guó)傳統(tǒng)服飾的推廣——以旗袍為例.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂(lè)”為例.pdf
- 目的論視角下中國(guó)神話故事的翻譯策略研究——以中國(guó)神話傳說(shuō)的翻譯為例
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國(guó)歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下字幕翻譯策略研究——以舌尖上的中國(guó)ⅱ第五集為例
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫(xiě)的翻譯
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫(huà)影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論