

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的中文文本由筆者自己搜集湖北省興山縣的旅游資料整理而成,分為興山概況、昭君文化、民俗風(fēng)情、資源概況、支柱產(chǎn)業(yè)、風(fēng)景名勝等六個(gè)部分,合計(jì)1,1992個(gè)漢字。
實(shí)踐中,筆者深切認(rèn)識(shí)到:旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中勢(shì)頭最強(qiáng)、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的介紹。而旅游文本的翻譯質(zhì)量直接影響著游客對(duì)旅游景點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和欣賞,并在一定程度上制約著旅游業(yè)
2、的發(fā)展,可以說二者相輔相成。本文試圖從 20 世紀(jì) 70年代德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)、漢斯?弗美爾(Hans Vermeer)和賈斯塔?赫利?曼塔莉(Justa Holy Manttari) 創(chuàng)立的功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopos theory)為視角,結(jié)合筆者在湖北省興山縣旅游文本的英譯中的心得,對(duì)漢語(yǔ)旅游文本的英譯進(jìn)行有意義的探索,以尋求對(duì)該類型文本翻譯的有效途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。本報(bào)告的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 以目的論原則為指導(dǎo)的漢語(yǔ)旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論