版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,這就對中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大需求。旅游文本翻譯對促進我國旅游市場的進一步國際化起著極其重要的作用。然而,漢語旅游文本翻譯的質(zhì)量并不盡如人意。因此,找出造成旅游文本翻譯質(zhì)量低下的原因及探索更好地翻譯漢語旅游文本的方法就非常必要。本文從目的論的視角探討中文旅游文本的翻譯。
文章首先探討旅游文本的功能,采用例證方式具體論述英語旅游文本和漢語旅游文本在語言及文化層面存在的差異,進而綜述現(xiàn)有旅游文本翻譯的相
2、關研究成果,并指出進一步研究旅游文本漢譯英的必要性。接著,文章介紹目的論的基本概念和原則,即目的、翻譯要求、目的原則、連貫原則、忠實原則和功能加忠誠原則。筆者認為,中文旅游資料英譯旨在為外國游客提供相關信息,吸引潛在游客來華旅游,從而促進中國旅游業(yè)發(fā)展、拉動經(jīng)濟增長。同時,向世界推廣博大精深的中國文化,以促進世界各國人民的了解和文化的傳播。目的論主張翻譯目的決定翻譯方法。在目的論指導下,文章提出了六種翻譯方法來解決由漢英旅游文本在語言文
3、化層面的差異而引發(fā)的翻譯問題,即削減法、釋義法、改寫法、音譯加增譯法、增釋法和類比法。文章使用大量譯例在目的論視角下分析了一些中文旅游文本的英語譯文,試圖證明目的論可應用于中文旅游文本的翻譯,并且切實可行,可作為旅游文本翻譯工作者的行動指南。
文章指出,為實現(xiàn)吸引外國游客來華和傳播中國文化的目的,中文旅游文本的英譯應以游客為出發(fā)點,以傳播中國文化為向?qū)?。譯者在翻譯過程中要考慮旅游資料的文本類型和英譯的目的,以旅游文本翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論指導下的旅游手冊英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論視角下的武當山旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論指導下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關照下旅游文本的翻譯.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟新聞的英譯.pdf
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 用目的論及文本理論解讀漢語軟新聞英譯.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
評論
0/150
提交評論