版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、城市之于人類,不僅僅是生活、工作的地方,它與文明緊密相連,是孕育文明的搖籃,是文化的容器。認(rèn)識(shí)一座城市,管中窺豹,從而對(duì)城市孕育的文化、文明有所認(rèn)知。在《城記》(TheCitiesBook)這本書中,從蘇美爾文明到古羅馬文明,從亞特蘭蒂斯到大津巴布韋,從城市的宜居性到人類的生活質(zhì)量,從美食到夜生活,從現(xiàn)在到未來(lái)月球之上的生活皆呈現(xiàn)在我們眼前。讀者跟隨作者的腳步,不僅能領(lǐng)略城市的風(fēng)采,更能探索城市背后的文明。正因如此,該書在如今良莠不齊的
2、旅游性書籍中脫穎而出,筆者選擇它作為源文本的原因即是希望有更多讀者接觸到它,由此在一定程度上提高其旅游活動(dòng)的質(zhì)量。
筆者以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)作為指導(dǎo)理論,運(yùn)用其中的三維(即文化維、語(yǔ)言維和交際維)轉(zhuǎn)換翻譯策略,探索其在旅游文本翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的可行性。在第四章的案例分析中,筆者通過(guò)列舉翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),展示了在翻譯時(shí)如何運(yùn)用這三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略來(lái)解決這些問(wèn)題。
通過(guò)實(shí)例研究,筆者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過(guò)程.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論