版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究《茶經(jīng)》翻譯A d a p t a t i o na n d S e l e c t i o n :A nE c o —T r a n s I a t o l o g i c a l A p p r o a c h t oT h e C l a s s i co f T e a學(xué) 號(hào): 2 1 2 1 4 0 3 0大連理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t y o
2、 f T e c h n o l o g y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)類似,把翻譯的語(yǔ)境擴(kuò)大為以原語(yǔ)、原文、譯語(yǔ)所架構(gòu)的翻譯生態(tài)環(huán)境,系統(tǒng)地探討了在此框架下“何為譯”、“誰(shuí)在譯”、“如何譯”、“為何譯“ 等一系列翻譯研究問(wèn)題。該理論從大處著眼,小處著手,既強(qiáng)調(diào)翻譯研究的系統(tǒng)性,又注重具體的方法路徑,可以說(shuō)是一種“既見森林又見樹木”的研究范式。模因論將文化信息看做可以被傳播的基因單位,探討了模因的
3、生態(tài)特點(diǎn)、成功傳播的過(guò)程及其必要條件,并且指明了模因與語(yǔ)言、模因與翻譯、模因與交際等多方面的關(guān)系。就語(yǔ)言研究而言,模因論的提出與發(fā)展為語(yǔ)言的縱向與橫向研究開拓了一種獨(dú)特的視角,將語(yǔ)言研究形象化、認(rèn)知化?;谶@兩種翻譯理論,作者提出了一種綜合性的翻譯研究模式,在該模式視閾下,翻譯的過(guò)程就是原文所蘊(yùn)含的語(yǔ)言與文化模因在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上而進(jìn)行的跨語(yǔ)際傳播過(guò)程。根據(jù)該研究模式,本研究以《茶經(jīng)》及其英譯本為語(yǔ)料,借助生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心
4、”,“適應(yīng)與選擇”,“翻譯生態(tài)環(huán)境”等觀點(diǎn),解析了成功的翻譯模因所具備的特點(diǎn),總結(jié)了基于該研究的翻譯策略和翻譯方法,為其它茶典籍的翻譯研究及實(shí)踐提供了一個(gè)新的角度。本文共包含五個(gè)部分:第一章為概論,介紹了該研究的背景,指出了研究目的、研究意義、研究方法、研究困難以及總體框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)《茶經(jīng)》、生態(tài)翻譯學(xué)、模因論三個(gè)方面的研究現(xiàn)狀,并基于此進(jìn)一步指出該研究的創(chuàng)新點(diǎn)。第三章為理論框架,具體介紹了生態(tài)翻譯學(xué)及模因論的相
5、關(guān)理論觀點(diǎn),并融合總結(jié)出一套針對(duì)茶典籍英譯的研究模式。第四章為論文主體部分,首先從多個(gè)角度分析了《茶經(jīng)》的翻譯生態(tài)環(huán)境,解析了譯者是怎樣基于對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)去選擇與調(diào)整譯文,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化基因向翻譯模因的轉(zhuǎn)換,并實(shí)現(xiàn)橫向跨語(yǔ)際傳播。最后一章總結(jié)全文得出結(jié)論:證明了兩種理論對(duì)茶典籍研究的可行性和適用性;指出了該研究框架下的翻譯策略及翻譯方法;總結(jié)了成功模因傳播的經(jīng)驗(yàn);并且指出了處于翻譯中心地位譯者的責(zé)任。本論文作者希望此項(xiàng)研究能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 適應(yīng)與選擇:金融英語(yǔ)文本翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度透視新聞翻譯.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 生態(tài)批評(píng)角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇的角度分析張振玉漢譯京化煙云
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論