已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Social Research Methods屬于社會科學類文獻文本,其委托方的要求是為社會學專業(yè)教學與閱讀提供文獻參考。此次翻譯實踐中采用的翻譯理論是胡庚申教授的翻譯適應選擇論,翻譯策略為譯者的選擇性適應與適應性選擇,即通過“三維轉換”,在忠實于原文信息的前提下在語言維、文化維、交際維方面做出適應,方便目的語讀者理解與接受,使譯文符合翻譯的生態(tài)環(huán)境。
從語言維來看,Social Research Methods中多用連詞來表
2、達邏輯關系。句子重心多位于句首以示強調(diào),同時被動語態(tài)的運用符合其文本的客觀性、科學性。在翻譯過程中,譯者對原語文本在語言形式上進行一定調(diào)整如省略連詞,調(diào)整句子結構,將被動語態(tài)改為主動語態(tài)以確保譯文符合目的語表達習慣。因文化背景不同,在翻譯社會事件時譯者采用直譯加注釋的方式交代文化背景。對于人名和地名的翻譯除采用音譯外,還在目的語中查找平行文本以適應目的語的文化環(huán)境。對于文化意象則采用替代的方式進行處理。在交際維方面,對于專業(yè)術語,翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”.pdf
- 從文化轉向視角論商務英語翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”_13477.pdf
- 從譯者的適應與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學中譯者的適應與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 譯者適應與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋_9328.pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學翻譯中譯者的地位.pdf
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究茶經(jīng)翻譯
- 適應與選擇:金融英語文本翻譯.pdf
- 文學翻譯的生態(tài)適應與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 從翻譯適應選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論