版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直被人們作為主流學(xué)術(shù)理論代表的規(guī)范式翻譯研究主要集中研究翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,卻在很大程度上忽視了對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯過(guò)程中最活躍的因素----譯者的研究。二十世紀(jì)九十年代以來(lái),翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯者,也為翻譯研究提供新的研究視角。其中之一就是譯者的主體性。在中國(guó)譯者的主體性卻沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注,直至胡庚申提出“譯者為中心”的概念。在這個(gè)翻譯概念中,他將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)”。
2、翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。根據(jù)這個(gè)定義說(shuō)明了譯者的適應(yīng)/選擇是翻譯過(guò)程中不可或缺和焦點(diǎn)的一部分。適應(yīng)——是譯者的選擇性適應(yīng);選擇——是譯者的適應(yīng)性選擇;譯者集適應(yīng)與選擇于一身。譯者的適應(yīng)/選擇可分為三類(lèi),即譯者對(duì)自身需要,能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇。
本文以翻譯適應(yīng)選擇理論為框架,對(duì)蔣天佐中譯本《荒野的呼喚》作嘗試性地研究,旨在證明譯者
3、蔣天佐對(duì)翻譯文本The Call of the Wild的選擇及翻譯策略的選擇取決于他對(duì)上述三個(gè)因素的適應(yīng)/選擇,其中譯者主體性起著至關(guān)重要的作用。本文分為五章。第一章主要是本論文的介紹,文章的大體描述及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章簡(jiǎn)要回顧相關(guān)文獻(xiàn),并提出了文章的理論視角—翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇,及其他國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)這一課題的研究成果和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。此外,本章還對(duì)蔣天佐的中譯本《荒野的呼喚》作了簡(jiǎn)要概述及許多學(xué)者對(duì)此的學(xué)術(shù)研究。第三章探討蔣天佐對(duì)自
4、身需要及能力的適應(yīng)/選擇。我們可以從他的中譯本舉的例子中得知。需要包括內(nèi)部需要和外部需求,能力是指雙語(yǔ)能力和傳達(dá)原文語(yǔ)言風(fēng)格的能力。第四章探討蔣天佐對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯者所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者以適應(yīng)不同的維度而選擇相應(yīng)的翻譯方法。然而,由于兩種語(yǔ)言和文化的差異,譯者不可能適應(yīng)所有的維度。此外,由于不同的源文本類(lèi)型和源文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論