版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 密級: U D C :學號:415117414039 南 昌 大 學 專 業(yè) 學 位 碩 士 研 究 生 學 位 論 文 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn) 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn) —— ——《美麗新世界 《美麗新世界》兩中譯本 兩中譯本的比較研究 的比較研究 Manifestation of Translator’s Subjectivity i
2、n Literary Translation --A Comparative Study of Two Chinese Versions of Brave New World 黃俊霞 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學外國語學院 指導教師姓名、職稱:黃洪玲(教授) 指導教師姓名、職稱: 專業(yè)學位種類:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯 論文答辯日期:2016 年 5 月 29 日 答辯委員會主席: 評閱人:
3、 年 月 日 摘要 I 摘 要 自 20 世紀七十年代末西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者的主體性地位得到了學者們的重視, 越來越多的研究者投入到相關(guān)的研究中。 譯者主體性的研究為翻譯理論研究領(lǐng)域開辟了新的視角。 《美麗新世界》 是二十世紀影響最大的科幻小說之一。 作者赫胥黎利用其豐富的科學知識和理論創(chuàng)作了一個極富想象力的故事。 第一個譯本是 1969 年李黎、薛人望的譯本,在臺北出版,書名為《美麗新世界》 。之
4、后有 2000 年譯林出版社出版的孫法理版本等。 本文嘗試以李黎和孫法理譯本為范本,基于譯者主體性理論,從文本選擇、文本理解、 文本表達及翻譯策略的選擇四個方面, 通過翻譯實例與原文進行對比分析,指出譯者主體性在翻譯文本中的體現(xiàn)及兩個譯本的翻譯特色。 論文分為六部分。第一章是引言部分,簡介本文研究背景、研究方法、研究意義等內(nèi)容。 第二章為文獻綜述, 指出該領(lǐng)域的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及 《美麗新世界》的相關(guān)研究。 第三章為理論框架, 主要介紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以1984多個中譯本的比較為例
評論
0/150
提交評論