版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《魔戒》是一部氣勢(shì)恢弘的奇幻小說(shuō),由牛津大學(xué)文獻(xiàn)學(xué)和古盎格魯撒克遜語(yǔ)言教授、語(yǔ)言學(xué)家托爾金所著。小說(shuō)包羅萬(wàn)象,場(chǎng)景架設(shè)于一個(gè)完全獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界的時(shí)空。小說(shuō)誕生于上個(gè)世紀(jì)六十年代。自其問(wèn)世,就受到了多方關(guān)注,是二十世紀(jì)最暢銷(xiāo)的作品之一。由于作品影響深遠(yuǎn),開(kāi)創(chuàng)了奇幻文學(xué)這一片文學(xué)創(chuàng)作的新天地,其作者托爾金也因此被譽(yù)為“奇幻文學(xué)之父”。作為語(yǔ)言學(xué)家,托爾金在作品中極其成功的通過(guò)自創(chuàng)的語(yǔ)言和文法,為讀者創(chuàng)造了一個(gè)魔幻奇異的世界,并且在魔幻的時(shí)空
2、背后隱藏了龐大的歷史背景。這部巨著在國(guó)外早就備受矚目,被譯為四十多種語(yǔ)言,暢銷(xiāo)世界。但是中文譯本卻一直是空白。直到2001年,大陸地區(qū)才由譯林出版社出版了中文版《魔戒》。中文版一經(jīng)發(fā)行,立刻引起了中國(guó)讀者的極大反響,對(duì)于《魔戒》的研究也越來(lái)越多且日漸深入。 然而國(guó)內(nèi)對(duì)于《魔戒》的研究,絕大多數(shù)是站在文學(xué)的角度,就托爾金及其《魔戒》原作進(jìn)行的分析探討,而從翻譯的視角來(lái)分析譯作的并不多見(jiàn)。寥寥幾篇也多是譯者的一些總結(jié),即便是從翻譯的
3、大方向出發(fā),幾乎也都是著眼于作品本身文學(xué)性在譯文中的再現(xiàn)。我認(rèn)為,翻譯作為開(kāi)創(chuàng)奇幻文學(xué)開(kāi)山之作的《魔戒》,如何將原著的魔幻性在譯文中成功再現(xiàn)是翻譯《魔戒》乃至奇幻文學(xué)的關(guān)鍵之一。本文從譯者主體性的角度出發(fā),將兩個(gè)譯本進(jìn)行分類(lèi)比較,將魔幻性和忠實(shí)性作為比較的焦點(diǎn)。通過(guò)分析因譯者主體性造成的譯本間的不同,給如何更好的翻譯奇幻文學(xué)一點(diǎn)參考幫助。 文章分成四部分:第一章著重介紹譯者主體性。從其定義由來(lái)以及譯者的地位一步步深入,進(jìn)而敘述譯
4、者主體性的表現(xiàn)以及受哪些因素影響等。第二部分論述除了譯者主體性以外的相關(guān)理論:主要是伽達(dá)默爾的闡釋學(xué),還有接受美學(xué)及讀者的期待視野。主要都集中論述從譯者本身和翻譯過(guò)程中無(wú)形中受到的限制和約束對(duì)于譯本的影響。第三部分對(duì)托爾金和《魔戒》做了簡(jiǎn)單介紹,突出原文的奇幻性以及對(duì)托爾金創(chuàng)作有重要影響的因素。第四部分是對(duì)譯林和朱學(xué)恒兩個(gè)不同譯本的對(duì)比性研究。通過(guò)對(duì)比人物姓名的翻譯、章節(jié)名的翻譯和詩(shī)歌的翻譯中奇幻性的再現(xiàn),在例子分析中發(fā)現(xiàn)譯者主體性對(duì)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論