版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《哈姆雷特》是莎士比亞戲劇最具代表性的一部作品,具有極強的藝術(shù)感染力。1921年田漢在《哈孟雷特》譯序中曾說:“《哈盂雷特》一劇尤沉痛悲愴為莎翁四大悲劇之冠”在過去的六十多年里,一大批杰出的翻譯家致力于莎士比亞作品翻譯取得了輝煌的成就。莎劇的翻譯不僅給莎劇作品的評論和研究提供參考而且也很大程度上豐富了本土文化資源。至于被認為是悲劇作品之冠的《哈姆雷特》至今譯本已逾四十種,其中以梁實秋、朱生豪、卞之琳等人譯本更為權(quán)威。筆者在本篇文章中比較
2、的是梁實秋和朱生豪先生的兩個中譯本。二十世紀七十年代末,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,將譯者從“帶著腳鏈的舞者”釋放出來,從而將譯者的地位提至中心地位。從以文本中心到譯者中心轉(zhuǎn)變不僅開闊了翻譯研究的新視野,開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程。對莎士比亞的研究和莎作的翻譯雖取得的顯著成績,可是在翻譯評論方面卻鮮有評論者從譯者主體角度探討譯文的得與失。多數(shù)評論者只是從語言學(xué)角度針對一字,一詞,一句的翻譯進行討論,或
3、從修辭等方面提出批評。過分強調(diào)譯文對原文的忠實而忽視了譯者存在。
筆者在本文將從譯者主體性相關(guān)理論對《哈姆雷特》的兩個中譯本進行比較,做一個案例分析。具體的說,從譯者在選擇原文本,翻譯的動機,在翻譯過程中譯者所采取的策略和遵循的原則,以及所受社會文化影響等方面結(jié)合譯本進行比較分析。通過比較來觀察譯者在翻譯操作時所能受到的限制條件是什么以及如何在這種限制中充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。研究目的在于一方面通過對兩種譯本在多種角度下比較
4、,試圖闡述譯者在具體翻譯操作時所受主觀能動性的影響。另一方面希望評論者在對譯本評論時對譯者的主觀因素給予考慮。雖然筆者做的是一個案例分析,但所采用的分析方法和理論具有一定普遍適用性。如兩位譯者在對莎士比亞作品的選擇方面,他們的翻譯動機,翻譯過程中兩人采取不同的翻譯技巧等方面可以充分看出,翻譯過程中譯者的主體性在發(fā)揮作用。筆者認為譯者在翻譯過程中具有充分發(fā)揮主體性的優(yōu)勢,但這種主體性的發(fā)揮是有相對約束性的。比如譯者要受到他們所處時代的社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
評論
0/150
提交評論