已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國在國際舞臺的地位越來越突出,入境旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,對外旅游宣傳和旅游信息服務的翻譯需求十分可觀。但由于中英文化上的差異,典型的中文旅游文本和英文旅游文本也存在著很大的差異,即在風格、語言、外在形式及結構等方面都大有不同。因此,根據文體差異進行合理變通非常重要。然而筆者在旅游文本漢英翻譯實踐中發(fā)現,缺乏經驗的譯者常常陷入緊跟原文亦步亦趨或脫離原文過度發(fā)揮的誤區(qū),很難把握合適的變通尺度,導致旅游宣傳文本的英譯質量良莠不齊,常見的問
2、題有:簡單對應、生硬對譯;望文生義、信息傳達不準確;中式英語、用詞不當;成分錯位、結構松散等。
隨著筆者翻譯經驗的積累,筆者在翻譯實踐中總結,項目組在啟動旅游文本的英譯項目前,可比較平行文本尋找規(guī)律,討論并制定變通策略,供譯者在翻譯時參考,譯者在項目結束后又可通過對比初譯、審校稿或定稿來驗證或反證參考平行文本總結的變通策略是否可行以及變通的尺度是否到位。本文將基于上述實踐,通過再現項目過程來說明平行文本在旅游翻譯中的使用及其作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 人物簡介類文本翻譯的變通策略——以一組教師簡介的中譯英為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應用.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
評論
0/150
提交評論