平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、加入WTO以來,中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,對外經(jīng)濟貿(mào)易活動日趨活躍,國際經(jīng)濟交流日益頻繁,商務(wù)英語在國際經(jīng)濟貿(mào)易中扮演著重要的角色。商務(wù)合同是國際貿(mào)易中對貿(mào)易各方均具有約束力的法律文書,因此得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。
  近年來,國際商務(wù)合同翻譯得到越來越多的國內(nèi)外研究人員的重視和研究,這些研究包括從目的論、功能對等論、文體學(xué)、語言與文化、翻譯原則以及策略等角度進行相關(guān)的研究和探索,也獲得了一些的成果。然而,至今多數(shù)國際商務(wù)合同的

2、研究主要聚焦英漢翻譯,漢英翻譯研究則相對薄弱,此外,目前國際商務(wù)合同翻譯研究具有較多的片面性和孤立性,缺乏系統(tǒng)的理論支撐,尚待質(zhì)的飛躍。
  本文試圖在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,擬從平行文本的視角系統(tǒng)研究國際商務(wù)合同漢英翻譯。此文主要包括六章,第一章引言部分主要討論了研究背景、研究目標(biāo)、研究意義,研究方法以及語料收集,為文章的整體研究打好基礎(chǔ)。第二章是文獻綜述,主要梳理了國際商務(wù)合同漢英翻譯和平行文本模式的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及面臨的問題。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論