版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C學(xué)校代碼:1 0 6 1 6密級 學(xué)號:2 0 1 1 0 5 0 2 7 5成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文A n A p p l i c a t i o n o f P a r a l l e lT e x t s t oT e c h n i c a l T r a n s l a t i o n :A C a s eS t u d y o n t h e T r a n s l a t i o nP r o j e c
2、to fA u t o m o b i l eM a i n t e n a n c e平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用一一以《汽車維修教程》翻譯項目為例指導(dǎo)教師姓名及職稱 羅亦君教授 丁啟紅教授申請學(xué)位級別 碩士 專業(yè)名稱 翻譯碩士論文提交日期 2 0 1 4 .0 4 論文答辯日期 2 0 1 4 .0 5學(xué)位授予單位和日期 成都理工大學(xué)答辯委員會主席壟盈蘊(yùn)評閱人 拯擔(dān)丞逑2 0 1 4 年0 4 月A c k n o w l e d g
3、 e m e n t s1 w o u l d l i k et oe x t e n dm y g r a t i t u d et oa l lt h o s e w h o h e l p e dm e d u r i n g t h e w r i t i n go f t h i st h e s i s .M y d e e p e s t g r a t i t u d eg o e sf i r s ta n df o
4、r e m o s tt o m y s u p e r v i s o r sP r o f e s s o rL u oY i j u na n dP r o f e s s o rD i n gQ i h o n g ,f o rt h e i rc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg u i d a n c e .T h r o u g ht h ee n t i r ep
5、r o c e s so fc o m p o s i n g t h i s t h e s i s ,t h e yh a v es p a r e dp r e c i o u st i m ea n d e n e r g y i nr e v i s i n gm y p a p e r .W i t h o u t t h e i rc o n s t r u c t i v ea n di l l u m i n a t
6、i n ga d v i c e s ,m y t h e s i sc o u l d n o t b e c o m p l e t e d S Os m o o t h l y .A l s o ,Ia m g r e a t l yi n d e b t e dt o a l l t h et e a c h e r s i n t h eE n g l i s hD e p a r t m e n tw h oh a v eh
7、 e l p e d m e i nt h ep a s ts e v e n y e a r s .A n yp r o g r e s s t h a tI h a v em a d e i st h e r e s u l to ft h e i r s e l f l e s sd e v o t i o nt om y s t u d y a n d k i n d l y c a r ef o rm y l i f e .L
8、 a s t l y , m yt h a n k s w o u l dg o t o m yb e l o v e d f a m i l y f o r t h e i r c o n c e r n s a n dc o n f i d e n c ei nm e a l lt h r o u g ht h e s ey e a r s .I a l n e s p e c i a l l yg r a t e f u l t
9、o m y f a t h e rw h oa s s i s t e dm ei n s e a r c h i n gi n f o r m a t i o na n ds e l e c t i n gt o p i c sf o rm y d i s s e r t a t i o n .Ia l s oo w e m y s i n c e r eg r a t i t u d et om y f r i e n d s a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項目為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項目為例_8330.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論