平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在如今全球一體化發(fā)展趨勢之下,法律文本的翻譯在我國對外交流中起著很重要的作用。漢英語言和文化間存在的巨大差異給英語法律文本的漢譯造成了一定的難度。然而,隨著社會、科技的不斷進(jìn)步,翻譯的輔助手段越來越多樣,使得文本翻譯更加具有可行性。平行文本就是翻譯輔助手段中的一種,在法律文本翻譯中的使用具有不小的作用。
  “平行文本”一詞正式出現(xiàn)于八十年代,但一般只用于比較語篇語言學(xué)研究,而較少用于法律文本翻譯研究。本文借用“平行文本”一詞,表

2、示與源語文本內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料。這些資料可以是主題相關(guān)的現(xiàn)有出版物,也可以是專題性的文章,甚至包括百科全書詞條及詞典中的解釋和例句等。引入平行文本能夠給譯者提供更多潛在可行的譯法作參考和借鑒,有助于譯者解決翻譯過程中遇到的問題,如處理源語文本中專業(yè)術(shù)語等重點(diǎn)詞語時的問題,從而產(chǎn)出地道合理的譯文。本文對平行文本應(yīng)用于法律文本翻譯進(jìn)行了探索研究。其中,法律文本翻譯中平行文本的具體使用方法是本文探索的核心,筆者就此以《食品法典——食品進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論