版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自韓禮德和哈?!队⒄Z(yǔ)的銜接》一書問(wèn)世以來(lái),銜接理論便成為中外語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)等眾多學(xué)科研究的對(duì)象。近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始對(duì)中英文銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,探討兩種語(yǔ)言應(yīng)用銜接手段的異同。然而,大部分研究要么局限于對(duì)中英兩種語(yǔ)言的宏觀分析,未具體到不同的語(yǔ)篇類型;要么著重定性分析,忽略了量化比較的重要性。
本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,選取結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜、邏輯關(guān)系嚴(yán)密的國(guó)際商務(wù)合同作為研究對(duì)象,采用了定性分析為主、定量
2、分析為輔的研究方法,以分析英漢兩種合同文本中照應(yīng)這一銜接手段的使用異同,及適當(dāng)?shù)姆g策略。
通過(guò)對(duì)20篇中英文商務(wù)合同進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后,作者發(fā)現(xiàn)中英文合同中照應(yīng)手段的使用情況呈現(xiàn)下列幾個(gè)方面的特點(diǎn):首先,英文合同中照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)合同。就統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而言,英文照應(yīng)共出現(xiàn)1203次,中文照應(yīng)僅出現(xiàn)了204次。其次,中英文合同中照應(yīng)的使用存在一定程度的共性。具體包括:(1)中英文合同均只運(yùn)用了第三人稱代詞;(2)合同中廣泛運(yùn)用古
3、體詞;(3)在兩種語(yǔ)言版本中一般比較的使用頻率均高于特殊比較。第三,中英文法律中照應(yīng)的使用具有一些差異。主要體現(xiàn)在:(1)英文中人稱照應(yīng)使用的多樣性;(2)英文中定冠詞“the”的使用;(3)英文中形容詞和副詞的比較級(jí)的應(yīng)用。
根據(jù)照應(yīng)在兩種語(yǔ)言中的使用特點(diǎn),作者結(jié)合實(shí)例討論了包括保留、省略、加詞、重復(fù)在內(nèi)的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本含義并保留銜接關(guān)系。具體而言:
(1)保留的翻譯策略多運(yùn)用于人稱照應(yīng)、非限定指示照應(yīng)以
4、及比較照應(yīng)中的一般照應(yīng)的翻譯。究其原因,主要由于中英文的照應(yīng)體系分類頗為相似,因此不乏意義用法相近的照應(yīng)詞。
?。?)英譯漢時(shí)則多用省略的翻譯策略,在翻譯英文中特有的定冠詞“the+名詞”結(jié)構(gòu)時(shí)尤其如此。因?yàn)樽鳛樾魏险Z(yǔ)言,英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,而中文是意合語(yǔ)言,不拘泥于形式。
?。?)加詞的翻譯策略主要用于照應(yīng)的漢譯英過(guò)程中,以避免英文中因照應(yīng)缺失可能導(dǎo)致的意義混淆或句子結(jié)構(gòu)不完整等情況。但需要注意的是,該策略不能隨
5、意使用,而應(yīng)兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。
?。?)在英譯漢過(guò)程中強(qiáng)調(diào)同一概念或行為時(shí)多用重復(fù)的翻譯策略。英文不喜重復(fù),多用代詞來(lái)表達(dá)重復(fù)概念,而中文則主要通過(guò)原詞重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
本文將研究對(duì)象限定為國(guó)際商務(wù)合同中的照應(yīng)詞,對(duì)中英文照應(yīng)的使用特點(diǎn)及異同進(jìn)行分析,并提出了一些有針對(duì)性的翻譯策略以期提高照應(yīng)詞的翻譯質(zhì)量,在法律翻譯研究中有一定的創(chuàng)新性。該研究不僅有助于避免照應(yīng)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)際公約中照應(yīng)的英漢對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢商務(wù)合同主位推進(jìn)模式對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 從翻譯的角度對(duì)比研究英漢語(yǔ)篇照應(yīng)手段.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf
- 從功能理論看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 國(guó)際商務(wù)文化之對(duì)比研究.pdf
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯
- 功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等.pdf
- 論國(guó)際商務(wù)合同中的語(yǔ)法隱喻.pdf
- 中文商務(wù)合同中復(fù)句的翻譯.pdf
- 人稱照應(yīng)的翻譯.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯_37577.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論