從功能理論看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全球化趨勢(shì)的加劇使得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來(lái)越頻繁,作為發(fā)展中國(guó)家之一的中國(guó)與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)也日趨增多。國(guó)際商務(wù)合同作為對(duì)當(dāng)事者具有同等約束力的一種法律文件在跨國(guó)貿(mào)易中扮演了非常重要的角色。因此,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯對(duì)于國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行和對(duì)合同的履行起著至關(guān)重要的作用。但是人們一般認(rèn)為作為法律文件的一種,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯應(yīng)嚴(yán)格直譯,追求文本對(duì)等。目前對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究大多采用傳統(tǒng)翻譯觀的“從局部到全局”的研究方法,傾向于對(duì)微觀的詞匯

2、、句子及篇章層面的研究。研究成果大多只涉及語(yǔ)言方面的問(wèn)題,缺乏具體深入的理論指導(dǎo)。
  功能派翻譯理論從新的視角闡釋翻譯行為,該理論強(qiáng)調(diào)目的文本的預(yù)期功能在翻譯中的作用。作為該理論核心的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,“目的”決定所有翻譯行為。另外,功能理論還賦予譯者更高的地位和更多的自由,認(rèn)為為了達(dá)到翻譯的目的與功能,譯者有權(quán)采取不同的翻譯策略。這符合了當(dāng)今法律翻譯所倡導(dǎo)的鼓勵(lì)譯者具有一定創(chuàng)造性的趨勢(shì)。
  本文旨在

3、討論以功能主義翻譯理論指導(dǎo)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的可行性和合理性,采用了功能派翻譯理論所提倡的“從全局到局部”的翻譯研究方法。首先介紹了功能派翻譯理論的主要內(nèi)容和國(guó)際商務(wù)合同的定義、特點(diǎn)和種類。其次,根據(jù)功能主義的相關(guān)理論從宏觀方面對(duì)國(guó)際商務(wù)合同進(jìn)行了分析,包括其翻譯活動(dòng)的參與者、翻譯綱要、文本類型、翻譯目的、翻譯類型和四大翻譯原則,即目的原則、一致原則、忠信原則和功能加忠誠(chéng)原則。最后,本文分詞匯、句法和篇章三個(gè)層次討論了國(guó)際商務(wù)合同微觀方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論