英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、韓禮德和哈桑的專著《英語的銜接》,奠定了銜接理論的基礎。此后,該理論的提出受到語言學和翻譯界的青睞。銜接理論主要分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,其中的人稱照應為語法銜接的重要范疇,是語篇銜接系統(tǒng)理論中不可或缺的部分,就翻譯轉(zhuǎn)換,特別是英漢法律語言間的互譯而言,人稱照應是最具實踐和理論價值的語篇現(xiàn)象。法律文本中人稱照應亦是無法回避的語言現(xiàn)象。在英漢法律語言對比翻譯中人稱照應的取舍,不僅直接決定譯文的優(yōu)劣,且影響“法律翻譯”的法律效力。

2、>  本文選取《美國統(tǒng)一商法典》和《中華人民共和國合同法》兩個規(guī)范性法律文本為主要語料,進行案例研究,探討英漢法律文本中人稱照應的使用特點及其異同。鑒言之,法律文本傾向使用第三人稱代詞和物主限定詞,但英漢法律文本中人稱照應的運用頻度有時相去甚遠;法律英語大量使用人稱照應。反觀法律漢語,隨著立法語言逐步規(guī)范,人稱照應的運用卻有減少的趨勢。其深層原因之一在于英漢兩種語言的區(qū)別性特征,即形合與意合。英語側(cè)重形合,高度形式化,其句法結(jié)構(gòu)決定人稱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論