版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó)。這就促使了中國(guó)酒店行業(yè)的進(jìn)步。為了抓住商機(jī),許多酒店紛紛推出了中英雙語(yǔ)文宣。酒店文宣作為旅游文宣范疇內(nèi)不可或缺的一部分,慢慢得到了全世界酒店的重視。制作精良、用詞考究、色彩鮮明的酒店文宣更吸引旅客的注意力,并能夠?yàn)榫频隊(duì)幦「嗟目驮矗^而為酒店帶來(lái)更大的利益。新事物的發(fā)展必然伴隨著許多問(wèn)題的產(chǎn)生。不過(guò)值得慶幸的是,國(guó)際友人的到來(lái)得到了中國(guó)酒店經(jīng)營(yíng)者的高度重視。因此,各大酒店的文宣英譯文中出
2、現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤的幾率逐漸降低了。但是,錯(cuò)誤的減少是否就意味著我國(guó)的酒店文宣英譯文能夠適應(yīng)外國(guó)游客的需求呢?
本研究旨在在德國(guó)功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,利用Werlich的文本語(yǔ)法,對(duì)中國(guó)酒店文宣英譯文和英語(yǔ)平行文本進(jìn)行對(duì)比研究,分析英語(yǔ)平行文本的特點(diǎn)并找出中國(guó)酒店文宣英譯文與英語(yǔ)平行文本的差異,從而提升中國(guó)酒店文宣英譯文的翻譯質(zhì)量,使之更貼近目標(biāo)讀者的需求。
本研究采用定性分析。作者將理論與實(shí)際相結(jié)合,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫(xiě)策略.pdf
- 平行文本理論指導(dǎo)企業(yè)外宣英譯研究綜述
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比分析.pdf
- 青島旅游手冊(cè)的英譯文本與英語(yǔ)旅游資料的對(duì)比分析.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 下行文(平行文)
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 超文本英語(yǔ)閱讀與傳統(tǒng)文本英語(yǔ)閱讀的對(duì)比研究.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 文言文英譯銜接對(duì)比研究.pdf
- 意部分形態(tài)與中國(guó)外宣材料英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 平行文模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論