版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山匿大學(xué)2 0 1 3 屆碩士學(xué)位論文談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略一以《兒童情商繪本》漢譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位 堵喬旱1 互學(xué)習(xí)年限陳晶紀(jì)墨芳副教授王琦編 審英語筆譯英語筆譯外國語學(xué)院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中 文摘要?????????????????????????????IA 】B S T R A C T .??.?.??????..??.?.?.?.?..?..
2、??..?.?.?.?.?.?.???..?????I I I引 言????????????????????????????????一1第一章任務(wù)描述???????????????????????????一21 .1 翻譯內(nèi)容概述??????????????????????????.21 .2 此類文本在國內(nèi)外的翻譯狀況???????????????????.2第二章任務(wù)過程???????????????????????????一32
3、.I 譯前準(zhǔn)備????????????????????????????.32 .2 過程控制????????????????????????????.32 .3 譯后總結(jié)????????????????????????????.4第三章案例分析???????????????????????????一53 .1 兒童文學(xué)的文本特點(diǎn)???????????????????????.53 .1 .1 教育性??????????????????-
4、 ????????..53 .1 .2 形象性???????????????????????????53 .1 .3 趣味性?????????????????????????????63 .2 翻譯策略????????????????????????????.63 .2 .1 簡潔化???????????????????????????63 .2 .2 音樂化???????????????????????????83 .2 .3 口語化
5、???????????????????????????????????..8第四章實(shí)踐總結(jié)?????。?????????????????????..1 0附錄??????????????????????????????????????????一1 2參考文獻(xiàn)?????????????????????????????一5 9致謝??????????????????????????????????????????..6 0個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務(wù)為例_8206.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務(wù)為例_13772.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英文兒童繪本的翻譯——funallaround漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
評論
0/150
提交評論