

已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學作為文學的一個有機組成部分,既具有文學的一般特征,又擁有不同于一般文學的自身特點。兒童文學是屬于孩子們的文學,除了內(nèi)容和形式上易于被孩子們所接受以外,語言運用方面的獨特性是它吸引兒童讀者的另一個重要原因。因此,只有把握好兒童文學的文體風格,才能譯出兒童樂于接受的優(yōu)秀作品。由于兒童文學的主要創(chuàng)作對象是兒童,它的語言應做到通俗易懂,生動活潑,這就要求兒童文學譯者具有較高的文體敏銳感,將原著的語言風貌完整地展現(xiàn)給讀者。 作為一
2、個新的研究領域,研究翻譯風格的文體翻譯研究無論是在國內(nèi),還是在國外,都可以說是一門符合時代要求的新課題。因此,將兩者有機地結合起來,即將文體翻譯論的相關理論應用到兒童文學翻譯實踐中作為其理論指導,必將成為兒童文學翻譯領域的一個新動向。本文在前人的研究基礎上,通過對近幾年來風靡全球的哈利·波特系列的大陸譯本及臺灣譯本進行比較,提出了兒童文學翻譯的文體翻譯策略,即從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的難易度對等;保持譯文的韻律美;原文出現(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_3489.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學研究
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
- 淺談中國兒童文學翻譯.pdf
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- 兒童文學翻譯的多元標準.pdf
- 兒童文學翻譯中顯化的理據(jù)
- 兒童文學作品翻譯中的結構轉換
- 晚清兒童文學翻譯研究_40708.pdf
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 兒童文學作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
評論
0/150
提交評論