2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國兒童文學(xué)翻譯研究處在翻譯文學(xué)史研究和兒童文學(xué)史研究的邊緣地帶,這類研究多停留在對翻譯家及代表性兒童文學(xué)翻譯作品的介紹,且將兒童文學(xué)翻譯研究孤立于其產(chǎn)生時的社會背景之外。對兒童文學(xué)翻譯的研究多關(guān)注影響研究和接受研究,對兒童文學(xué)翻譯選材缺乏關(guān)注。本論文將兒童文學(xué)翻譯選材置于翻譯兒童文學(xué)作品產(chǎn)生時的社會背景之下進行研究。
  本文首先將1898-1949年兒童文學(xué)翻譯作品按照年份進行排列,通過統(tǒng)計1898-1949兒童文學(xué)翻譯作品單

2、年量、來源國家、體裁及其所占比例、主題特點,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯作品選材在不同時間段呈現(xiàn)不同的特點,可分為以下三個時間段:1898-1919,1920-1936,1937-1949。
  1)從來源國家看,1898-1919翻譯兒童文學(xué)作品主要來源于西歐和日本。1920-1936世界各國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品進入我國,蘇聯(lián)兒童文學(xué)、弱小民族兒童文學(xué)作品受到特別關(guān)注。1937-1949兒童文學(xué)翻譯作品則主要來自蘇聯(lián)和美國。2)從體裁上看,18

3、98-1919兒童文學(xué)翻譯作品以小說為主。1920-1936翻譯兒童文學(xué)作品中童話的翻譯量是第一位。1937-1949童話翻譯減少,科學(xué)文藝作品翻譯數(shù)量增加。3)從源作者看,1898-1919兒童文學(xué)翻譯作品源作家以法國科幻小說作家凡爾納和日本押川春浪為主,1920-1936兒童文學(xué)翻譯作品的源作家有浪漫主義作家、批判現(xiàn)實主義作家和社會主義作家。1937-1949我國翻譯了一些蘇聯(lián)既是戰(zhàn)士又是作家的兒童文學(xué)作家的作品。4)從主題看,18

4、98-1919兒童文學(xué)翻譯作品主題以愛國、冒險,科幻、教育為主,1920-1936“兒童本位”主題的翻譯兒童文學(xué)作品出現(xiàn)。此外兒童文學(xué)翻譯作品主題還有傳播西方思想、反映社會苦難現(xiàn)實、喚醒階級意識鼓勵階級斗爭類。1937-1949兒童文學(xué)翻譯作品以戰(zhàn)爭、英雄,給予信心、撫慰心靈,敦促兒童成長為主題。
  本論文主要結(jié)合每個階段兒童文學(xué)翻譯作品產(chǎn)生時的社會背景對1898-1949兒童文學(xué)翻譯作品在來源國家、體裁、主題方面的特點進行呈現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論