已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、正如安東尼·皮姆在其《翻譯史研究方法》中所言,翻譯史研究的主要對象是譯者,因為只有譯者負有對社會因果的責(zé)任,翻譯史必須圍繞譯者生活和工作的語境展開。再考慮到兒童文學(xué)翻譯因其特殊的讀者群體而在當(dāng)代多元主義文學(xué)翻譯中表現(xiàn)出的獨特位置,本研究決定以“晚清”至“五四”(1898-1927)時期的兒童文學(xué)譯者群體為研究對象。值得一提的是,本研究的研究對象不是作為個體存在的一個個獨立的譯者,而是作為一種群體現(xiàn)象存在的譯者群體,置于“晚清”至“五四”
2、以來這一獨特的時空背景,具體包括兩大類:西方來華傳教士譯者群體和中國本土兒童譯者群體。在此基礎(chǔ)上,本研究從翻譯史與社會史兩方面出發(fā),以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),進行了系統(tǒng)的探討。
本研究分為六個部分:第一章是引論部分,具體介紹了研究背景、研究意義、文獻綜述、理論基礎(chǔ)及研究內(nèi)容與方法。第二章文獻綜述,從翻譯史研究,兒童文學(xué)的定義和兒童文學(xué)翻譯三方面進行了文獻梳理。第三章以編制的《1898-1927年翻譯和翻譯兒童文學(xué)的譯者與譯作目錄》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(18981927)_878(1)
- 從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(18981927)
- 萌芽時期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時期.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究_31347.pdf
- [中]胡從經(jīng):晚清兒童文學(xué)鉤沉(少年兒童 1982)
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
- 1898-1949中國兒童文學(xué)翻譯選材研究.pdf
- [學(xué)習(xí)]兒童文學(xué)課件兒童文學(xué)
- 西風(fēng)東漸與都市主流服飾文化變遷(1898-1927)_8349.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 從暢銷兒童文學(xué)作品解讀看中國當(dāng)下兒童文學(xué)的審美趨勢
- 兒童文學(xué)
- 從趣味到主義——晚清至五四的小說話語研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學(xué)的譯介
- 《蒙學(xué)報》與晚清中國兒童文學(xué)的覺醒_24711.pdf
- 現(xiàn)代插畫藝術(shù)的無界化研究_878.pdf
- 品德情意的培育從兒童文學(xué)開始
- 從暢銷兒童文學(xué)作品解讀看中國當(dāng)下兒童文學(xué)的審美趨勢_16177.pdf
- 兒童文學(xué)試題
評論
0/150
提交評論