版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)是指為兒童創(chuàng)作的,適合兒童年齡特點(diǎn)、審美要求和閱讀欣賞水平,有利于兒童身心健康發(fā)展的各種文學(xué)作品。兒童文學(xué)作品的讀者主要是兒童,譯者應(yīng)該考慮到目標(biāo)讀者的需要和特點(diǎn)。此外,相對(duì)于文學(xué)翻譯的主流:詩歌、小說、散文等翻譯,兒童文學(xué)的翻譯也有著不同的特點(diǎn)和要求。他們的接受能力、閱讀水平及特殊的審美和成長需求都是和成人讀者不同的,譯者要做的就是根據(jù)這些不同點(diǎn)找出適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。
只要有兒童,就會(huì)有兒童文學(xué)。古今中外,很多
2、優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品流傳于世。中國有近三億兒童讀者,但是他們面對(duì)的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本。原因就是兒童文學(xué)的研究在文學(xué)研究中通常處于邊緣的位置,兒童文學(xué)翻譯研究更是一個(gè)有待于開墾的沃土。兒童是祖國的未來,兒童文學(xué)作品在其成長過程中有著不可忽視的重要作用。因此,兒童文學(xué)翻譯的研究應(yīng)該受到足夠的重視。作為一名英語筆譯專業(yè)的學(xué)生,筆者有責(zé)任也有義務(wù)為兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展貢獻(xiàn)盡一己之力。
本文旨在從兒童文學(xué)翻譯入手,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務(wù)為例_8206.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務(wù)為例_13772.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英文兒童繪本的翻譯——funallaround漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論