版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào):H 3 1 5 .9 密級(jí): 公開U D O :8 0 0 學(xué)校代碼: 1 0 0 9 4訝{ I £解為尤李碩士學(xué)位論文( 翻譯碩士)S t r a t e g i e so f C h i l d r e n ’sL i t e r a t u r e T r a n s l a t i o nS e e nf r o m t h e T r a n s l a t i o nP r a c t i c e o f P
2、a t o f t h e S i l v e r B u s h從《銀色森林的芭特》漢譯實(shí)踐看兒童文學(xué)的翻譯策略作者姓名:張倩蕓指導(dǎo)教師:姬生雷教授學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向: 英語筆譯論文開題日期:2 0 1 2 年5 月2 7 日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文( ( S t r a t e g i e so f C h i l d r e n ’SL i t e r a t u r e T r a n s l a t
3、i o nS e e nf r o mt h e T r a n s l a t i o n P r a c t i c e o f P a t o f t h e S i l v e r B u s h ) ) ,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論
4、文作者c 簽孫嘞青蕓勱侈年.f 月/伊日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在——年解密后適用本授權(quán)書)論文儲(chǔ)( 簽孫確墓∞侈年多月f 8 日指導(dǎo)教師( 簽名) :陽傳年f 月f ,羅日I I I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 銀色森林的巴特翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_837(1)
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 從目的論看英語兒童文學(xué)漢譯——以快樂王子及其他故事為個(gè)案
- 《銀色森林的巴特》翻譯實(shí)踐報(bào)告_15604.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對(duì)三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 兒童文學(xué)漢譯的文體演變_26286.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論