已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、謹以此論文獻給鄧紅風老師學生余秀婷從詞匯層面看兒童文學的翻譯——以《哈利·波特與死亡圣器》為例O nO h i I d re n ’s L i t e r a t u re T r a n s I a t i o n o nV o c a b u I a r yL e v e I —AC a s e S t u d yo fH a r r yP o t t e ra n dt h eD e a t h l y答H a l l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 哈利波特與死亡圣器的文學語用學研究
- 哈利?波特與死亡圣器的敘事分析_20544
- 從功能主義視角看哈利波特與死亡圣器2字幕與配音翻譯
- 《哈利波特與死亡圣器》的文學語用學研究_18827.pdf
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯:個案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 《哈利·波特與死亡圣器》知識點匯總
- 順應論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 論兒童文學翻譯中的讀者缺席——以《哈利波特》為例_23777.pdf
- 哈利波特與死亡圣器第一、二、三章漢譯項目報告
- 哈利波特與死亡圣器漢英對譯本疑問句對比分析_29406
- 語境理論框架下的當代魔幻小說翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 哈利波特與死亡圣器第一、二、三章漢譯項目報告_2319(1)
- 文學翻譯中的陌生化效果——以哈利波特與火焰杯為例_13033
- 《哈利波特與死亡圣器》第一、二、三章漢譯項目報告_2319.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 歸化與異化角度看虛構(gòu)英專名詞的翻譯以哈利波特與混血王子為例
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
評論
0/150
提交評論