版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)——U D C學(xué)密級(jí)——學(xué)校代碼! Q 壘窆Z武馕理歹大薯位 論 文中文題目 歸化墨昱絲角廑蠶虐構(gòu)墓童名詞的麴逄叢堡哈到:遮掛皇遑魚王王滏塑趔英文題H T h e T r a n s l a t i o no f F i c t i o n a l P r o p e r N o u n s f r o mt h e P e r s p e c t i v e o f .D o m e s t i c a t i o n a n
2、d F o r e i g n i z a t i o n w i t h r e f e r e n c e t oH a r 型P o t t e r ..a(chǎn) n d t h e H a l f - B l o o d P r i n c e .....——研究生姓名 殷迅姣指導(dǎo)教師姓名—童塵勇L 職稱—j 型.L 學(xué)歷—埴蘭.-單位名稱武這堡至太堂處國語堂院郵編壘三Q Q 2 Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±學(xué)科專業(yè)名稱墓適適壺堂拯應(yīng)
3、旦適言堂論文提交日期型! 蘭:! 蘭學(xué)位授予單位 武這理工太堂 學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席j &逝丞二—一評(píng)閱人迢紐壘:里避2 0 12 年1 O 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要為了懲罰世人違背諾言建造巴比塔,上帝遣散人們于全國各地。他們說著完全不一樣的語言,擁有著完全不一樣的文化,歷史,地理環(huán)境和宗教信仰。然而,感謝翻譯行為的出現(xiàn),人類社會(huì)能夠再一次和諧地統(tǒng)一在一起。它扮演著連接不同文化和習(xí)俗的橋梁。翻譯行為同時(shí)關(guān)乎著語言問題和文化問
4、題。本文集中討論了翻譯的最重要的特性之一:歸化和異化的翻譯策略。關(guān)于這兩種策略的爭(zhēng)論由來已久。歸化法最先成為翻譯家的首選方法。然而,當(dāng)異化法出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域時(shí),這種方法立刻攫取了學(xué)者的眼球。自此之后,歸化法和異化法爭(zhēng)論一直持續(xù)了上千年。每一時(shí)間段都涌現(xiàn)了不同的翻譯家支持其中之一。本研究注重于這兩種看似完全相反的翻譯方法是怎樣運(yùn)用于同一翻譯材料的,從而,我們能夠得出,這兩種翻譯方法實(shí)際上處于互補(bǔ)的地位。本文所選的分析材料是《哈利波特與混
5、血王子》,簡(jiǎn)體中文版本是由馬愛農(nóng)和馬愛新所翻譯,中國文學(xué)出版社出版。論文重點(diǎn)放在這本書的虛構(gòu)專有名詞上面,這些名詞幾乎全部由作者一手創(chuàng)造出來,但是每個(gè)名詞都有不同的含義蘊(yùn)含在里面。在此翻譯中,歸化和異化翻譯方法的選擇仍是重中之重。本文將會(huì)分析這兩位翻譯家們是如果在這兩種翻譯方法中做出選擇的,有時(shí)他們傾向于歸化法,有時(shí)他們傾向于歸化法,有時(shí)確是混合使用。但是這些選擇都是符合語境和文化要求的,因此這本書的中文翻譯文本如此清晰連貫,大獲歡迎。
6、首先,本文談到了理論背景,寫作目的,研究目的和研究方法等等。然后,介紹了國內(nèi)外對(duì)這兩種翻譯方法的研究情況,包括一些翻譯大家對(duì)他們的偏好選擇。接著討論哈利波特與混血王子的方方面面,解釋了為什么選擇這本書為材料,本書的作者,內(nèi)容和歡迎度。再接著就是文章的核心部分,選取了文中的虛構(gòu)專有名詞,對(duì)它們的中英文做了比較研究,來說明這兩種翻譯方法如何和諧地為同一文本服務(wù)的。最后就是文章的總結(jié)部分,包括主要發(fā)現(xiàn),建議和因時(shí)間和其他原因引起的不足之處。關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究.pdf
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 文學(xué)翻譯中的陌生化效果——以哈利波特與火焰杯為例_13033
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 哈利波特與密室讀后感
- 從接受美學(xué)的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 哈利波特與魔法石臺(tái)詞
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從功能主義視角看哈利波特與死亡圣器2字幕與配音翻譯
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 《哈利波特與密室》讀后感范文
- 從歸化異化角度看漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 哈利波特與魔法石分析閱讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論