已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、校代碼:1 0 0 3 6劇矽手薌爹( 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)U n i v e r s i t y o fI n t e r n a t i o n a lB u s i n e s s a n dE c o n o m i c s碩士學(xué)位論文漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以《詩經(jīng)》兩個翻譯版本為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯學(xué)作 者:孫疆衛(wèi)指導(dǎo)教師: 常玉田論文日期:二。一三年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以《詩經(jīng)》兩個翻譯版本為例_16317.pdf
- 漢英機器翻譯對比研究——以兩個翻譯軟件譯本為例.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 目的論關(guān)照下的歸化與異化的選擇問題——以《飄》的兩個中文譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 論翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性——以英譯《明代書法》為例.pdf
評論
0/150
提交評論