論翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性——以英譯《明代書(shū)法》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性進(jìn)行了探討。中華上下五千年,華夏文明是世界上最古老的文明之一,也是持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)、唯一延續(xù)至今的文明。隨著改革開(kāi)放的不斷深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步崛起,國(guó)家地位不斷提高,綜合國(guó)力與日俱增。在全球目光被中國(guó)吸引的同時(shí),翻譯譯員有必要為推動(dòng)中國(guó)文化走向世界做出更大努力。歸化和異化是翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的兩種策略,是美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年在著作《譯者的隱身》中作為術(shù)語(yǔ)提出的。17世紀(jì)至20世紀(jì)70年代,翻譯

2、界主流支持歸化主導(dǎo),而70年代之后,西方翻譯理論研究逐步從語(yǔ)言層面向文化層面轉(zhuǎn)向,翻譯理論家開(kāi)始反思翻譯過(guò)程中被邊緣化的文化。尤其在韋努蒂提出異化這一術(shù)語(yǔ)之后,對(duì)于歸化和異化的辯論進(jìn)一步白熱化。歸化與異化,兩者雖然不同,卻可以有機(jī)結(jié)合,如此翻譯作品既能達(dá)意,又能保護(hù)源語(yǔ)文化?!睹鞔鷷?shū)法》是《中華藝術(shù)通史》的一部分,該系列叢書(shū)由北京師范大學(xué)出版社精心打造,匯聚國(guó)內(nèi)30余位專(zhuān)家學(xué)者,歷時(shí)十年編纂,隆重推出的大型藝術(shù)歷史書(shū)籍。作為英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論