已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從韋努蒂提出歸化與異化的翻譯策略后,這兩種策略便在西方與中國(guó)產(chǎn)生了廣泛的影響。然而,在中國(guó)學(xué)術(shù)界主張歸化與異化的代表們各持己見(jiàn),兩派的斗爭(zhēng)一度達(dá)到了水火不容的地步。因此,對(duì)歸化與異化兩種翻譯策略的爭(zhēng)論進(jìn)行研究是很有意義的。
本文從語(yǔ)言形式與文化因素兩個(gè)視角出發(fā),對(duì)許淵沖與理雅各《詩(shī)經(jīng)》的兩個(gè)英文全譯本進(jìn)行歸化與異化翻譯的對(duì)比研究,解釋在詞匯、句法及文化層面下,兩位譯者如何運(yùn)用歸化與異化的策略,剖析使用兩種策略后譯文的優(yōu)缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補(bǔ)——以詩(shī)經(jīng)兩個(gè)翻譯版本為例
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語(yǔ)教程為例
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語(yǔ)在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 目的論關(guān)照下的歸化與異化的選擇問(wèn)題——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 論翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性——以英譯《明代書(shū)法》為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂(lè)王子童話集》為例_28519.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論