已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著改革開放的深入,對外宣傳工作在社會生活中扮演著越來越重要的角色,人們日益重視對外宣傳材料的翻譯,在這方面開展了廣泛研究,并且取得了重要成果.然而,以往對外宣材料英譯的研究主要局限于語言層面以及具體的翻譯技巧,外宣材料的翻譯策略及其反映的深層次文化問題并未得到足夠重視.該文旨在探討漢英外宣材料的翻譯策略以及決定該策略的文化原因.由于外宣材料獨特的特點和功能,在外宣材料英譯中應采用歸化的策略.該文運用韋努蒂的歸化異化理論和佐哈的多元系統(tǒng)
2、論研究漢英外宣材料翻譯,發(fā)現(xiàn)造成這種狀況的深層原因在于國際傳播和文化交流中的文化失衡現(xiàn)象.一個民族的文化地位,以及特定文學多元系統(tǒng)內翻譯文學的地位,都會對翻譯策略的選擇產生重大影響.中國在漢英外宣翻譯中所采取的歸化策略,主要是由我們目前的文化地位以及外宣材料在英語多元系統(tǒng)中的地位決定的.為了充分發(fā)揮對外宣傳的作用,塑造良好的國家形象,提高中國在國際舞臺上的影響力,我們應當制定正確的翻譯策略,以保證外宣材料的翻譯質量和外宣效果. 同時,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中歸化與異化相結合策略的研究
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化在人文景點外宣翻譯中的應用效果研究:以文化負載詞為例.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化還是異化——手機報新聞翻譯策略個案研究.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
評論
0/150
提交評論