2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一百多年來(lái),中國(guó)在經(jīng)歷了多次抗擊外來(lái)侵略者的戰(zhàn)爭(zhēng)并實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立后,逐漸打開(kāi)國(guó)門(mén),從接觸了解西方社會(huì),到有計(jì)劃地學(xué)習(xí)和研究,再到緊密地合作和互動(dòng)。隨著中國(guó)與西方世界文化交流的逐漸頻繁和深入,作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)自然必不可少,兩種文字的翻譯作品大量涌現(xiàn)。而英語(yǔ)與漢語(yǔ)作為各自文化的體現(xiàn),所具有的文化特色性,使得其擁有的文化特色詞匯在翻譯時(shí),需要充分考慮其在文化語(yǔ)境中的作用,合理地運(yùn)用歸化和異化的策略,從而使文化特色詞

2、匯的翻譯工作既能滿(mǎn)足文化傳播和交流的需要,又容易為讀者接受和理解。英漢文化特色詞匯之所以存在,歸因于這兩種文化的差異,而造成文化差異的因素多種多樣,包括政治、歷史、哲學(xué)、地理環(huán)境等。針對(duì)文化特色詞匯的翻譯,通常采用的方法是音譯,直譯,以及意譯,或者音譯與意譯的結(jié)合,音譯與注釋的結(jié)合,直譯與注釋的結(jié)合。采用哪種方法,則視具體的語(yǔ)境而調(diào)整;同時(shí),翻譯者也會(huì)因?yàn)楦髯缘姆g目標(biāo)而采用不同的翻譯策略,即會(huì)對(duì)翻譯的方法產(chǎn)生影響。歸化和異化翻譯策略相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論