版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我國擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是世界上旅游資源大國之一,每年吸引著大批外國游客來華旅游。隨著我國旅游事業(yè)的發(fā)展,中英文旅游書籍的種類和數(shù)量日益增多,旅游文本的漢英翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著我國旅游事業(yè)的發(fā)展,更關(guān)系著我國文化的對外交流和傳播,以及外籍人士對我國文化和傳統(tǒng)的認(rèn)識和理解。因此,保證和提升我國旅游外宣資料的漢英翻譯質(zhì)量是一項重要任務(wù)。
歸化和異化作為翻譯中常用的兩大策略,為旅游外宣文本翻譯開辟了新的視角,尤其是對人文景
2、點中文化負(fù)載詞的翻譯發(fā)揮著不可忽視的作用。本文以目前圖書市場上熱銷的四本旅游書籍(英文版或者中英對照版)中我國著名人文景點中文化負(fù)載詞的翻譯為例,按照尤金·奈達(dá)的文化分類原則,將所選的文化負(fù)載詞分為四類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞。在對立統(tǒng)一策略指導(dǎo)下,歸納和總結(jié)音譯、直譯等六種翻譯方法在每一類詞匯中的應(yīng)用。通過對翻譯方法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,得出每一類詞匯采取的翻譯策略的歸化與異化程度,以及所有詞匯的歸化與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 歸化還是異化?——文化失衡對漢英外宣翻譯的影響.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以故宮英文介紹為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 從歸化異化角度看漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例_9541.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 從歸化異化角度論漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
評論
0/150
提交評論