2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我國擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是世界上旅游資源大國之一,每年吸引著大批外國游客來華旅游。隨著我國旅游事業(yè)的發(fā)展,中英文旅游書籍的種類和數(shù)量日益增多,旅游文本的漢英翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著我國旅游事業(yè)的發(fā)展,更關(guān)系著我國文化的對外交流和傳播,以及外籍人士對我國文化和傳統(tǒng)的認(rèn)識和理解。因此,保證和提升我國旅游外宣資料的漢英翻譯質(zhì)量是一項重要任務(wù)。
  歸化和異化作為翻譯中常用的兩大策略,為旅游外宣文本翻譯開辟了新的視角,尤其是對人文景

2、點中文化負(fù)載詞的翻譯發(fā)揮著不可忽視的作用。本文以目前圖書市場上熱銷的四本旅游書籍(英文版或者中英對照版)中我國著名人文景點中文化負(fù)載詞的翻譯為例,按照尤金·奈達(dá)的文化分類原則,將所選的文化負(fù)載詞分為四類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞。在對立統(tǒng)一策略指導(dǎo)下,歸納和總結(jié)音譯、直譯等六種翻譯方法在每一類詞匯中的應(yīng)用。通過對翻譯方法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,得出每一類詞匯采取的翻譯策略的歸化與異化程度,以及所有詞匯的歸化與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論