版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運(yùn)用 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運(yùn)用—以《豐乳肥臀》葉戈羅夫的俄譯本為例 以《豐乳肥臀》葉戈羅夫的俄譯本為例姓 名: 名:毛晃 毛晃導(dǎo) 師: 師:李磊榮 李磊榮 副教授 副教授專業(yè)名稱:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 專業(yè)名稱:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向: 研究方向:俄漢翻譯理論與實(shí)踐 俄漢翻譯理論與實(shí)踐上海 上海·201 2016學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲
2、明: 本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。 除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外, 本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品和成果, 也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。 對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體, 均已在文中以明確方式說(shuō)明。 本人對(duì)所寫(xiě)的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:簽名日期: 年 月 日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、 使用學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運(yùn)用——以《豐乳肥臀》葉戈羅夫的俄譯本為例_3725.pdf
- 補(bǔ)償理論下酒國(guó)俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 補(bǔ)償理論下《酒國(guó)》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 基于原型理論的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 淺談《豐乳肥臀》中習(xí)語(yǔ)的英譯策略
- 《豐乳肥臀》中的異化現(xiàn)象研究_5476.pdf
- 豐乳肥臀 書(shū)評(píng)
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究——以豐乳肥臀及其英譯本為例
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 豐乳肥臀讀書(shū)筆記
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 豐乳肥臀中文化特色詞的英譯研究
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論