版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H35單位代碼:單位代碼:10190研究生學(xué)號:研究生學(xué)號:201316018密級:無碩士學(xué)位論文補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例Исследованиетактикипереводапереведённогоромана《СтранаВина》нарусскомязыкесточкизрениятеориикомпенсации——напримерахпере
2、водноготекстаИ.А.Егорова研究生姓研究生姓名:名:曹蒙蒙曹蒙蒙專業(yè):業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:指導(dǎo)教師姓名:曲雅靜曲雅靜指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師職稱職稱:教授20162016年4月碩士學(xué)位論文I摘要人類的語言具有統(tǒng)一性,人與人之間的交際也是可能的,不同語言之間是可譯的,但每一個民族都有著自己獨特的語言,每種語言都有自己獨特的語言符號,每種語言符號也有自己獨特的意義,從這一方面說語言又是不
3、可譯的。這樣,不同語言在交際翻譯的過程中,因語言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在差異,會產(chǎn)生不同程度地翻譯缺失,而補償是彌補翻譯缺失的最好策略之一。一直以來,俄羅斯評論界和讀者都對中國文學(xué)似乎抱有某種成見,認為中國文學(xué)千篇一律,無趣無味。但值莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之際,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒國》俄譯本得到了廣泛暢銷和好評,不僅打破了中國文學(xué)作品“不賺錢”的偏見,而且在俄羅斯文學(xué)界掀起了一場中國文學(xué)熱。《酒國》是莫言1992年完成的長篇
4、諷刺小說,也是第一部被完整譯成俄文的莫言作品。它抨擊了官場的黑暗腐敗,融合了道德、寓言和歷史諷喻,集不同類型文本與風(fēng)格于一體,是一部魔幻現(xiàn)實主義題材作品。對于俄羅斯讀者是否能接收《酒國》這一問題,莫言堅信:如果俄羅斯讀者喜愛布爾加科夫的小說《大師與瑪格麗特》,那么,他們就一定能接受《酒國》這部小說?!毒茋吩诙砹_斯得以出版并引發(fā)各界關(guān)注與該書精妙的俄文翻譯息息相關(guān),譯者葉戈羅夫在此過程中所發(fā)揮的作用是不可抹去的。本文共由六章組成,其中第
5、一章論述了選題的來源及意義,概括了國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀;第二章從語言的可譯性與不可譯性入手,闡述了翻譯缺失是翻譯活動中不可避免的現(xiàn)象,總結(jié)了中外翻譯補償研究的現(xiàn)狀以及翻譯補償策略的分類;第三章分析了莫言小說《酒國》的可譯性和不可譯性,第四章則在此基礎(chǔ)上結(jié)合《酒國》俄譯本的實例來分析譯本針對原文不可譯處所采用的補償策略;第五章則列舉出俄譯本中存在的一些翻譯缺失個例,并提出相應(yīng)的補償建議;論文的最后對全篇論文進行了總結(jié)。本文以翻譯補償理論為指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 補償理論下酒國俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運用——以豐乳肥臀葉戈羅夫的俄譯本為例
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運用——以《豐乳肥臀》葉戈羅夫的俄譯本為例_3725.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語俄譯本淺析
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語》俄譯本淺析_9266.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究.pdf
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論