已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、世界文明的發(fā)展史表明,翻譯是世界不同民族相互溝通的橋梁和紐帶,促進了世界各民族文化的融合與進步。中日兩國作為一衣帶水的友好鄰邦,中日之間文化交流的歷史可以上溯到秦漢魏晉南北朝時期。而在國家間各領(lǐng)域合作日益緊密的今天,兩國的文化交流也有著深遠的意義。
日本著名作家芥川龍之介是“新思潮”文學的代表人物,他素以“理智技巧派”著稱,在歷史小說領(lǐng)域中,獨辟蹊徑,借古諷今。芥川龍之介不僅在日本具有很高的文學地位,其文學作品也受到了中國眾多
2、讀者的推崇。而其中《羅生門》是最完美的體現(xiàn)作家創(chuàng)作風格的早期代表作。它題材新奇,構(gòu)思精深,堪稱是別具一格的短篇精品。在中國已有魯迅譯本、文潔若譯本、林少華譯本等七個版本。而其中,魯迅可以說是國內(nèi)芥川文學翻譯的第一人。
《羅生門》的魯迅譯本作為中國最早的《羅生門》中文譯本,至今還很少有對其翻譯風格進行詳細探究的學術(shù)論文,因此本人擬在“功能對等”理論的視閾下,分別從詞匯、句法和段落三方面對《羅生門》的魯迅譯本進行探究。本論文通過對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 功能對等理論視閾下薩迦格言的三個英譯本的對比研究
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等視角下法律術(shù)語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯——以Charlotte’s Web兩譯本為例_811.pdf
- 功能對等理論下赴宴者漢譯本中“金色幽默”的再現(xiàn)
- 功能對等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 功能對等理論視閾下《薩迦格言》的三個英譯本的對比研究_7588.pdf
- 功能對等理論視閾下《薩迦格言》的三個英譯本的對比研究_12818.pdf
- 探析芥川龍之介作品中的中國女性形象
- 從nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯——以魯迅小說選(楊憲益夫婦的譯本)為例
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 功能對等理論視域下欽差大臣中譯本的對比研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 芥川龍之介地獄變論——以“親子愛”為中心
評論
0/150
提交評論