版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、少數(shù)民族文學(xué)是中華民族多元文化的重要組成部分,具有不可替代的獨特地位。藏族格言詩是藏族社會的一個縮影,更是藏族文化寶庫的珍貴遺產(chǎn)之一。格言詩是藏族文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式,它在藏語里被稱為“勒諧”,意為“善言”,主要是為了宣揚人生的處世哲理。藏族格言詩在寫法上采用四行一段的民歌體,兩句為喻,兩句指實。它通過日常生活中常見的自然現(xiàn)象、民間典故、諺語等為媒介,運用豐富的比喻、推理手法,來敘述社會生活中的宗教觀念、道德規(guī)范、以及修行方法等,來解
2、答人們的困惑?!端_迦格言》作為藏族格言詩的著名代表之一,它的翻譯和傳播對于增強我國的文化軟實力有著深刻的意義。
本論文以功能對等理論作為理論基礎(chǔ),分別從詞匯對等,篇章對等和對風(fēng)格的影響因素三個方面來對比分析《薩迦格言》的三個英譯本。奈達(dá)的功能對等理論就是要求譯本能夠最接近原文的對等,譯語的閱讀者和源語的閱讀者達(dá)到相同的閱讀效果。在功能對等理論的指導(dǎo)下,本文通過對三個譯本的分析比較,力求尋找出最忠實于原文的譯本,以便于發(fā)揚民族文
3、化的獨特性,向國外讀者傳播原汁原味的藏族文化。
論文分為三部分:引言、主體和結(jié)語。引言主要介紹了《薩迦格言》,《薩迦格言》的三個英譯本,奈達(dá)的功能對等理論和《薩迦格言》英譯本當(dāng)前的研究狀況。主體部分包括三章。第一章從詞匯對等的層面研究三個譯本,根據(jù)英漢互譯過程中可能出現(xiàn)的情況,將詞匯的對等翻譯分為字詞對等,一詞多義,多詞同義和無對等詞這四種情況。通過舉例分析,比較各個譯本的優(yōu)缺點。第二章從篇章對等層面研究三個譯本。語境在理解語
4、篇中起著不可忽視的作用。通過對于原文的研究,本篇論文只研究了語境中的上下文語境和文化語境。這就考查了譯者對于原文的是否正確理解以及對于源語的文化是否熟悉。第三章從對風(fēng)格對等的影響因素來研究三個譯本。這些因素主要包括譯者的目的,譯者的翻譯策略和譯者的翻譯技巧三個方面。三位譯者的翻譯目的不同,導(dǎo)致他們在處理文化差異上對于歸化和異化的翻譯策略的選擇不同,在面對語言層面所涉及到的形式和內(nèi)容時,對于直譯和意譯的翻譯技巧的選擇也不同。而這些不同使得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視閾下薩迦格言的三個英譯本的對比研究
- 功能對等理論視閾下《薩迦格言》的三個英譯本的對比研究_12818.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長恨歌三個英譯本的功能對等分析
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析_5886.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 功能對等理論視角下西游記兩個英譯本中宗教文化負(fù)載詞語的對比研究
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本對比研究_8330.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論角度對比分析《道德經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論