版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之
2、處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。本人簽名: 函趣西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。( 保密的論文在解
3、密后遵守此規(guī)定)本學(xué)位論文屬于保密,在 年解密后適用本授權(quán)書。本人簽名:導(dǎo)師簽名:二嗶醐坐叫摘要隨著經(jīng)濟(jì)政治交流的迅速發(fā)展,文化交流變得越來越重要。翻譯作為一種重要的跨文化交際方式,對(duì)它的研究不再局限于語言的分析和文本的對(duì)比,人們?cè)絹碓阶⒅胤g中的文化因素。中國(guó)民俗文化來源于千百年來中華民族的文化探索和傳承,其博大精深的內(nèi)涵構(gòu)成中華民族特色文化的精髓,為增強(qiáng)中華民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用。對(duì)這類詞的正確翻譯不但會(huì)對(duì)文化的傳
4、播起關(guān)鍵性的作用更是跨文化交際翻譯的一大難題。魯迅先生的小說中出現(xiàn)了大量的民俗詞語,它們構(gòu)成了魯迅小說的一大特色。本文以楊憲益和戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》英譯本為個(gè)案研究,主要探討這本書中民俗詞語的翻譯問題。功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)的翻譯理論的核心,在二十世紀(jì)六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一,因此在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。奈達(dá)給翻譯下的定義是:“翻譯就是在譯語中再
5、現(xiàn)首先在意義上,其次在風(fēng)格上與原文最切近而又自然的對(duì)等信息?!?他的功能對(duì)等理論注重“接收者的反應(yīng)“ ,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文的理解進(jìn)行比較,最貼切且自然的對(duì)等翻譯,就是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。本文旨在通過功能對(duì)等理論對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅小說選》中民俗詞語的翻譯問題進(jìn)行研究,使讀者領(lǐng)略譯者的翻譯技巧,并且肯定功能對(duì)等對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。文化因素的翻譯是翻譯過程中的一個(gè)重要的障礙
6、,具體來說,造成中國(guó)民俗詞語翻譯的困難成因共有六個(gè):社會(huì)習(xí)俗、地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史文學(xué)典故、宗教信仰以及對(duì)客觀事物的理解差異。由于傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯民俗詞語的同時(shí),譯者很難找到對(duì)等的表達(dá)。鑒于中國(guó)民俗詞語翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為在英譯過程中不僅要譯出其語義,而且要譯出其民族色彩,保證民俗文化詞語的內(nèi)涵得到有效傳遞,以達(dá)到文化交流的最佳程度。而楊憲益夫婦在翻譯魯迅小說中的中國(guó)民俗詞語時(shí)主要采用了五種方法:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
- 功能對(duì)等理論視閾下的芥川龍之介文學(xué)譯本探析——以魯迅的《羅生門》譯本為例.pdf
- 以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說芬克勒問題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 間接言語行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從目的論看中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
- 從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說英譯——楊憲益和藍(lán)詩玲的譯本比較研究_5838.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以Charlotte’s Web兩譯本為例_811.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語翻譯的功能對(duì)等研究
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視闕下的中國(guó)民俗文化詞語翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論