版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、盡管《哈利波特》系列已經(jīng)被翻譯成64種文字,并取得了文學(xué)作品歷史銷量榜第三的驕人成績,在翻譯研究領(lǐng)域卻受到了忽視。為填補(bǔ)這一空缺,本文將以《哈利波特與“混血王子”》的兩種中文譯本(大陸出版的簡(jiǎn)體中文版和臺(tái)灣出版的繁體中文版)為范本,從文化視角對(duì)其進(jìn)行對(duì)比研究。 本文以描述翻譯學(xué)的基本理論為框架,以異化和歸化為主線,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,以期尋求文化負(fù)載因素的最佳翻譯策略。本文首先從文本類型、讀者群、翻譯目的和翻譯詩學(xué)四方面來進(jìn)行文
2、本對(duì)比,分析預(yù)備規(guī)范對(duì)翻譯的影響方式和程度;其后在文本分析中,采用奈達(dá)所提出的判斷分析文化負(fù)載詞翻譯效果的四步驟,從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、語言、姿態(tài)/習(xí)慣和組織/習(xí)俗/活動(dòng)/程序/概念六個(gè)文化層面,論述了操作規(guī)范的導(dǎo)向作用;最后,指出文化的多樣性和規(guī)范的多變性決定了譯無定則,在文化轉(zhuǎn)換中應(yīng)采取多樣化的方法,而不是簡(jiǎn)單地將一種文化標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于另一文化之上。由于本文旨在對(duì)影響兩組譯者選擇翻譯策略的主客觀因素以及所選策略的效度進(jìn)行描述性研究,因此對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較哈利波特兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯_39836
- 哈利波特與魔法石兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:翻譯規(guī)范視角_360
- 歸化與異化角度看虛構(gòu)英專名詞的翻譯以哈利波特與混血王子為例
- 哈利波特與魔法石兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:翻譯規(guī)范視角_360(1)
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 哈利波特中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究_13909
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_38550
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 翻譯評(píng)論:哈利波特和魔法石的兩個(gè)中譯本的比較性案例研究
- 語境理論框架下的當(dāng)代魔幻小說翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個(gè)中譯本的語言特色
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 哈利波特與密室讀后感
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 哈利波特與魔法石臺(tái)詞
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論