兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、莎士比亞,世界文學(xué)史上最偉大的戲劇家,幾個(gè)世紀(jì)以來都被世界人民所懷念.世人以極大的熱情閱讀,熱愛,懷念他的作品,并把這些作品搬上舞臺(tái).在中國,眾多的翻譯家都被莎士比亞劇作中的美所感動(dòng),并竭盡全力對(duì)莎劇進(jìn)行翻譯.在對(duì)莎士比亞作品的翻譯中,朱生豪和梁實(shí)秋是莎劇翻譯的兩個(gè)代表人物.他們對(duì)莎劇的翻譯做出了不可估量的貢獻(xiàn),而且他們翻譯的莎劇對(duì)中國讀者的影響是無人可替代的.《哈姆雷特》是莎士比亞的代表作之一,也是他創(chuàng)作的頂峰之作.《哈姆雷特》中修辭

2、格的用法是其最突出的特點(diǎn),也是吸引讀者和觀眾的最重要的原因.該篇論文通過對(duì)比朱生豪和梁實(shí)秋兩個(gè)《哈姆雷特》中譯版本來研究《哈姆雷特》中的修辭作用.該文作者試圖得到結(jié)論:這兩個(gè)譯本風(fēng)格雖然有很大的不同,但都再現(xiàn)原作的面貌而且在處理修辭上都有各自的成功之處.該文也進(jìn)一步討論了如何完成處理修辭對(duì)等的方法.通過大量的分析工作,該文作者進(jìn)一步得出結(jié)論:翻譯是一門藝術(shù),可以使譯者在客觀約束以外進(jìn)行再創(chuàng)造.該文主要是對(duì)兩個(gè)精彩的翻譯版本《哈姆雷特》的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論