版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《洛麗塔》是俄籍美國(guó)作家納博科夫極具代表性的一部著作,被譽(yù)為“二十世紀(jì)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一”。自1955年于巴黎問(wèn)世以來(lái),《洛麗塔》便因其不道德的主題在英法等西方國(guó)家備受爭(zhēng)議,直到1958年才得以在美國(guó)出版發(fā)行?!堵妍愃吩谥袊?guó)的傳播過(guò)程也是一波三折,因其包含的性禁忌話題而一度被封為禁書;而譯者更是有意避開(kāi)此類作品的翻譯,直到三十年后大陸才出現(xiàn)第一個(gè)中譯本,即黃建人譯本;2005年則迎來(lái)了由主萬(wàn)完成的第一個(gè)全譯本。
本文以勒菲弗爾
2、的操縱論為理論基礎(chǔ),選取《洛麗塔》黃建人譯本與主萬(wàn)譯本進(jìn)行對(duì)比,探究在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人的操縱下,翻譯禁忌對(duì)《洛麗塔》中譯本產(chǎn)生過(guò)程的影響。本文運(yùn)用描述性研究方法下的個(gè)案研究方法,著重解決以下三個(gè)問(wèn)題:1.《洛麗塔》在中國(guó)經(jīng)歷了怎樣的譯介過(guò)程?2.從操縱論視角看,翻譯禁忌在《洛麗塔》翻譯過(guò)程中是如何體現(xiàn)的?3.翻譯禁忌對(duì)《洛麗塔》兩個(gè)中譯本又產(chǎn)生了怎樣的影響?
經(jīng)過(guò)《洛麗塔》的對(duì)比發(fā)現(xiàn),在操縱論影響下,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_36639.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從操縱論角度對(duì)比研究麥田里的守望者兩個(gè)中譯本
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論